recoll_el.ts
2510 lines (2507 with data), 141.3 kB
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="el">
<context>
<name>AdvSearch</name>
<message>
<source>All clauses</source>
<translation>Όλες οι ρήτρες</translation>
</message>
<message>
<source>Any clause</source>
<translation>Οποιαδήποτε ρήτρα</translation>
</message>
<message>
<source>texts</source>
<translation type="obsolete">κείμενα</translation>
</message>
<message>
<source>spreadsheets</source>
<translation type="obsolete">φύλλα εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>presentations</source>
<translation type="obsolete">παρουσιάσεις</translation>
</message>
<message>
<source>media</source>
<translation>πολυμέσα</translation>
</message>
<message>
<source>messages</source>
<translation type="obsolete">μηνύματα</translation>
</message>
<message>
<source>other</source>
<translation>άλλα</translation>
</message>
<message>
<source>Bad multiplier suffix in size filter</source>
<translation>Κακό επίθεμα πολλαπλασιαστή στο φίλτρο μεγέθους</translation>
</message>
<message>
<source>text</source>
<translation>κείμενο</translation>
</message>
<message>
<source>spreadsheet</source>
<translation>λογιστικό φύλλο</translation>
</message>
<message>
<source>presentation</source>
<translation>παρουσίαση</translation>
</message>
<message>
<source>message</source>
<translation>μήνυμα</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AdvSearchBase</name>
<message>
<source>Advanced search</source>
<translation>Προχωρημένη αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>Find</source>
<translation>Αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>All non empty fields on the right will be combined with AND ("All clauses" choice) or OR ("Any clause" choice) conjunctions. <br>"Any" "All" and "None" field types can accept a mix of simple words, and phrases enclosed in double quotes.<br>Fields with no data are ignored.</source>
<translation>Όλα τα μη κενά πεδία στα δεξιά θα συνδυαστούν με ένα συνδυασμό ΚΑΙ (επιλογή «Όλες οι ρήτρες») ή Ή (επιλογή «Μια από τις ρήτρες»). <br> Τα πεδία του τύπου «Μια από αυτές τις λέξεις», «Όλες οι λέξεις» και «Καμιά από αυτές τις λέξεις» δέχονται ένα ανακάτεμα λέξεων και φράσεων σε εισαγωγικά. <br>Τα κενά πεδία αγνοούνται.</translation>
</message>
<message>
<source>Search for <br>documents<br>satisfying:</source>
<translation>Αναζήτηση <br>εγγράφων<br>που ικανοποιούν:</translation>
</message>
<message>
<source>Delete clause</source>
<translation>Διαγραφή ρήτρας</translation>
</message>
<message>
<source>Add clause</source>
<translation>Προσθήκη ρήτρας</translation>
</message>
<message>
<source>Filter</source>
<translation>Φίλτρο</translation>
</message>
<message>
<source>Check this to enable filtering on dates</source>
<translation>Επιλέξτε αυτό για να ενεργοποιήσετε το φίλτρο στις ημερομηνίες</translation>
</message>
<message>
<source>Filter dates</source>
<translation>Φίλτρο ημερομηνίας</translation>
</message>
<message>
<source>From</source>
<translation>Από</translation>
</message>
<message>
<source>To</source>
<translation>Έως</translation>
</message>
<message>
<source>Check this to enable filtering on sizes</source>
<translation>Επιλέξτε αυτό για να ενεργοποιήσετε το φιλτράρισμα στο μέγεθος αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>Filter sizes</source>
<translation>Φίλτρο μεγέθους</translation>
</message>
<message>
<source>Minimum size. You can use k/K,m/M,g/G as multipliers</source>
<translation>Ελάχιστο μέγεθος: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα k/K,m/M,g/G ως πολλαπλασιαστές</translation>
</message>
<message>
<source>Min. Size</source>
<translation>Ελαχ. μέγεθος</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum size. You can use k/K,m/M,g/G as multipliers</source>
<translation>Μέγιστο μέγεθος: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα k/K,m/M,g/G ως πολλαπλασιαστές</translation>
</message>
<message>
<source>Max. Size</source>
<translation>Μέγ. μέγεθος</translation>
</message>
<message>
<source>Check this to enable filtering on file types</source>
<translation>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιηθεί το φιλτράρισμα στους τύπους αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>Restrict file types</source>
<translation>Περιορισμός του τύπου αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>Check this to use file categories instead of raw mime types</source>
<translation>Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε τις κατηγορίες αρχείων αντί των τύπων mime</translation>
</message>
<message>
<source>By categories</source>
<translation>Ανά κατηγορία</translation>
</message>
<message>
<source>Save as default</source>
<translation>Αποθήκευση ως προεπιλογή</translation>
</message>
<message>
<source>Searched file types</source>
<translation>Αναζητούμενοι τύποι αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>All ----></source>
<translation>Όλα ----></translation>
</message>
<message>
<source>Sel -----></source>
<translation>Επιλ ----></translation>
</message>
<message>
<source><----- Sel</source>
<translation><----- Επιλ</translation>
</message>
<message>
<source><----- All</source>
<translation><----- Όλα</translation>
</message>
<message>
<source>Ignored file types</source>
<translation>Τύποι αρχείων που θα αγνοηθούν</translation>
</message>
<message>
<source>Enter top directory for search</source>
<translation>Εισάγετε τον κατάλογο εκκίνησης της αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Browse</source>
<translation>Περιήγηση</translation>
</message>
<message>
<source>Restrict results to files in subtree:</source>
<translation>Περιορισμός των αποτελεσμάτων στα αρχεία του δέντρου:</translation>
</message>
<message>
<source>Invert</source>
<translation>Αντιστροφή</translation>
</message>
<message>
<source>Start Search</source>
<translation>Εκκίνηση αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Κλείσιμο</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>CronToolW</name>
<message>
<source>Cron Dialog</source>
<translation>Διάλογος Cron</translation>
</message>
<message>
<source><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">Recoll</span> batch indexing schedule (cron) </p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Each field can contain a wildcard (*), a single numeric value, comma-separated lists (1,3,5) and ranges (1-7). More generally, the fields will be used <span style=" font-style:italic;">as is</span> inside the crontab file, and the full crontab syntax can be used, see crontab(5).</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><br />For example, entering <span style=" font-family:'Courier New,courier';">*</span> in <span style=" font-style:italic;">Days, </span><span style=" font-family:'Courier New,courier';">12,19</span> in <span style=" font-style:italic;">Hours</span> and <span style=" font-family:'Courier New,courier';">15</span> in <span style=" font-style:italic;">Minutes</span> would start recollindex every day at 12:15 AM and 7:15 PM</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">A schedule with very frequent activations is probably less efficient than real time indexing.</p></body></html></source>
<translation><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">Recoll</span> προγραμματισμός της περιοδικής ευρετηρίασης (cron) </p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Κάθε πεδίο μπορεί να περιέχει ένα χαρακτήρα υποκατάστασης (*), μια απλή αριθμητική τιμή, λίστες διαχωρισμένες με κόμα (1,3,5) και εύρη (1-7). Γενικότερα, τα πεδία θα χρησιμοποιηθούν <span style=" font-style:italic;">ως έχουν</span> στο αρχείο crontab, και η γενική σύνταξη crontab μπορεί να χρησιμοποιηθεί, δείτε στη σελίδα του εγχειριδίου crontab(5).</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><br />Για παράδειγμα, εισάγοντας <span style=" font-family:'Courier New,courier';">*</span> στις <span style=" font-style:italic;">Ημέρες, </span><span style=" font-family:'Courier New,courier';">12,19</span> στις <span style=" font-style:italic;">Ώρες</span> και <span style=" font-family:'Courier New,courier';">15</span> στα <span style=" font-style:italic;">Λεπτά</span>, το recollindex θα ξεκινά κάθε μέρα στις 12:15 AM και 7:15 PM</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Ο προγραμματισμός με πολύ συχνές ενεργοποιήσεις είναι πιθανώς λιγότερο αποτελεσματικός από την ευρετηρίαση σε πραγματικό χρόνο.</p></body></html></translation>
</message>
<message>
<source>Days of week (* or 0-7, 0 or 7 is Sunday)</source>
<translation>Ημέρες της εβδομάδας (* ή 0-7, 0 ή 7 σημαίνει Κυριακή)</translation>
</message>
<message>
<source>Hours (* or 0-23)</source>
<translation>Ώρες (* ή 0-23)</translation>
</message>
<message>
<source>Minutes (0-59)</source>
<translation>Λεπτά (0-59)</translation>
</message>
<message>
<source><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Click <span style=" font-style:italic;">Disable</span> to stop automatic batch indexing, <span style=" font-style:italic;">Enable</span> to activate it, <span style=" font-style:italic;">Cancel</span> to change nothing.</p></body></html></source>
<translation><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Κάντε κλικ στο <span style=" font-style:italic;">Απενεργοποίηση</span> για να διακόψετε την περιοδική αυτόματη ευρετηρίαση, στο <span style=" font-style:italic;">Ενεργοποίηση</span> για να την ενεργοποιήσετε, και <span style=" font-style:italic;">Ακύρωση</span> για να μην αλλάξει τίποτα.</p></body></html></translation>
</message>
<message>
<source>Enable</source>
<translation>Ενεργοποίηση</translation>
</message>
<message>
<source>Disable</source>
<translation>Απενεργοποίηση</translation>
</message>
<message>
<source>It seems that manually edited entries exist for recollindex, cannot edit crontab</source>
<translation>Φαίνεται ότι υπάρχουν καταχωρήσεις δημιουργημένες χειροκίνητα για το recollindex. Η επεξεργασία του αρχείου Cron δεν είναι δυνατή</translation>
</message>
<message>
<source>Error installing cron entry. Bad syntax in fields ?</source>
<translation>Σφάλμα κατά την εγκατάσταση της καταχώρησης cron. Κακή σύνταξη των πεδίων;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EditDialog</name>
<message>
<source>Dialog</source>
<translation>Διάλογος</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EditTrans</name>
<message>
<source>Source path</source>
<translation>Διαδρομή πηγής</translation>
</message>
<message>
<source>Local path</source>
<translation>Τοπική διαδρομή</translation>
</message>
<message>
<source>Config error</source>
<translation>Σφάλμα διαμόρφωσης</translation>
</message>
<message>
<source>Original path</source>
<translation>Αρχική διαδρομή</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EditTransBase</name>
<message>
<source>Path Translations</source>
<translation>Διαδρομή μεταφράσεων</translation>
</message>
<message>
<source>Setting path translations for </source>
<translation>Ορισμός διαδρομής μεταφράσεων για </translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several file types, then use the controls in the frame below to change how they are processed</source>
<translation>Επιλέξτε έναν οι περισσότερους τύπους αρχείων, και στη συνέχεια χρησιμοποιήστε τα κουμπιά ελέγχου στο παρακάτω πλαίσιο για να αλλάξετε τον τρόπο επεξεργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Add</source>
<translation>Προσθήκη</translation>
</message>
<message>
<source>Delete</source>
<translation>Διαγραφή</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Ακύρωση</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>Αποθήκευση</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FirstIdxDialog</name>
<message>
<source>First indexing setup</source>
<translation>Διαμόρφωση της πρώτης δεικτοδότησης</translation>
</message>
<message>
<source><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">It appears that the index for this configuration does not exist.</span><br /><br />If you just want to index your home directory with a set of reasonable defaults, press the <span style=" font-style:italic;">Start indexing now</span> button. You will be able to adjust the details later. </p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">If you want more control, use the following links to adjust the indexing configuration and schedule.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">These tools can be accessed later from the <span style=" font-style:italic;">Preferences</span> menu.</p></body></html></source>
<translation><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">Φαίνεται ότι το ευρετήριο για αυτήν τη διαμόρφωση δεν υπάρχει ακόμα..</span><br /><br />Αν θέλετε απλά να δεικτοδοτήσετε τον προσωπικό σας κατάλογο με ένα ικανοποιητικό σύνολοy προεπιλογών, πατήστε το κουμπί <span style=" font-style:italic;">«Έναρξη της ευρετηρίασης τώρα»</span>. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις λεπτομέρειες αργότερα. </p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Αν επιθυμείτε περισσότερο έλεγχο, χρησιμοποιήστε τους παρακάτω συνδέσμους για να ρυθμίσετε τη διαμόρφωση της ευρετηρίασης και του προγραμματισμού.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στα εργαλεία αυτά αργότερα από το μενού <span style=" font-style:italic;">Προτιμήσεις</span>.</p></body></html></translation>
</message>
<message>
<source>Indexing configuration</source>
<translation>Διαμόρφωση ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>This will let you adjust the directories you want to index, and other parameters like excluded file paths or names, default character sets, etc.</source>
<translation>Σας επιτρέπει τη ρύθμιση των καταλόγων που επιθυμείτε να δεικτοδοτήσετε, και άλλων παραμέτρων όπως οι εξαιρούμενες διαδρομές αρχείων ή ονομάτων, των προκαθορισμένων συνόλων χαρακτήρων, κλπ.</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing schedule</source>
<translation>Προγραμματισμός ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>This will let you chose between batch and real-time indexing, and set up an automatic schedule for batch indexing (using cron).</source>
<translation>Σας επιτρέπει την επιλογή μεταξύ της προγραμματισμένης ευρετηρίασης και αυτής σε πραγματικό χρόνο, και τον καθορισμό του προγραμματισμού για την πρώτη (βασισμένη στο εργαλείο cron).</translation>
</message>
<message>
<source>Start indexing now</source>
<translation>Έναρξη της ευρετηρίασης τώρα</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>IdxSchedW</name>
<message>
<source>Index scheduling setup</source>
<translation>Διαμόρφωση του προγραμματισμού ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">Recoll</span> indexing can run permanently, indexing files as they change, or run at discrete intervals. </p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Reading the manual may help you to decide between these approaches (press F1). </p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">This tool can help you set up a schedule to automate batch indexing runs, or start real time indexing when you log in (or both, which rarely makes sense). </p></body></html></source>
<translation><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Η ευρετηρίαση του <span style=" font-weight:600;">Recoll</span> μπορεί να βρίσκεται μόνιμα σε λειτουργία, επεξεργάζοντας τα αρχεία αμέσως μετά αφού τροποποιηθούν, ή να εκτελείται σε προκαθορισμένες στιγμές. </p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Μια ανάγνωση του εγχειριδίου μπορεί να σας βοηθήσει να επιλέξετε μεταξύ αυτών των προσεγγίσεων (πατήστε F1). </p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Αυτό το εργαλείο μπορεί να σας βοηθήσει να διαμορφώσετε την προγραμματισμένη ευρετηρίαση ή να ορίσετε μια αυτόματη έναρξη της ευρετηρίασης σε πραγματικό χρόνο κατά τη σύνδεσή σας (ή και τα δύο, κάτι που σπάνια χρειάζεται). </p></body></html></translation>
</message>
<message>
<source>Cron scheduling</source>
<translation>Προγραμματισμός Cron</translation>
</message>
<message>
<source>The tool will let you decide at what time indexing should run and will install a crontab entry.</source>
<translation>Ο διάλογος σας επιτρέπει να προσδιορίσετε την ώρα έναρξης της ευρετηρίασης και θα εισάγει μια καταχώρηση crontab.</translation>
</message>
<message>
<source>Real time indexing start up</source>
<translation>Έναρξη της ευρετηρίασης σε πραγματικό χρόνο</translation>
</message>
<message>
<source>Decide if real time indexing will be started when you log in (only for the default index).</source>
<translation>Προσδιορίστε αν η ευρετηρίαση σε πραγματικό χρόνο θα ξεκινά με τη σύνδεσή σας (μόνο για το προκαθορισμένο ευρετήριο).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ListDialog</name>
<message>
<source>Dialog</source>
<translation>Διάλογος</translation>
</message>
<message>
<source>GroupBox</source>
<translation>GroupBox</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Main</name>
<message>
<source>"history" file is damaged or un(read)writeable, please check or remove it: </source>
<translation>Το αρχείο ιστορικού δεν είναι αναγνώσιμο, ελέγξτε το ή διαγράψτε το:</translation>
</message>
<message>
<source>No db directory in configuration</source>
<translation>Δεν έχει προσδιοριστεί ο κατάλογος της βάσης δεδομένων στη διαμόρφωση</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Preview</name>
<message>
<source>&Search for:</source>
<translation>&Αναζήτηση για:</translation>
</message>
<message>
<source>&Next</source>
<translation>&Επόμενο</translation>
</message>
<message>
<source>&Previous</source>
<translation>&Προηγούμενο</translation>
</message>
<message>
<source>Clear</source>
<translation>Καθαρισμός</translation>
</message>
<message>
<source>Match &Case</source>
<translation>Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων</translation>
</message>
<message>
<source>Close Tab</source>
<translation>Κλείσιμο της καρτέλας</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Ακύρωση</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create temporary directory: </source>
<translation type="obsolete">Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού καταλόγου: </translation>
</message>
<message>
<source>Missing helper program: </source>
<translation>Ελλείποντα εξωτερικά προγράμματα φίλτρου:</translation>
</message>
<message>
<source>Can't turn doc into internal representation for </source>
<translation>Αδύνατη η μεταγλώττιση του εγγράφου σε εσωτερική αναπαράσταση για </translation>
</message>
<message>
<source>Error while loading file</source>
<translation>Σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Creating preview text</source>
<translation>Δημιουργία του κειμένου προεπισκόπησης</translation>
</message>
<message>
<source>Loading preview text into editor</source>
<translation>Φόρτωση του κειμένου προεπισκόπησης στον επεξεργαστή</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PreviewTextEdit</name>
<message>
<source>Show fields</source>
<translation>Εμφάνιση των πεδίων</translation>
</message>
<message>
<source>Show image</source>
<translation>Εμφάνιση της εικόνας</translation>
</message>
<message>
<source>Show main text</source>
<translation>Εμφάνιση του σώματος του κειμένου</translation>
</message>
<message>
<source>Select All</source>
<translation>Επιλογή όλων</translation>
</message>
<message>
<source>Copy</source>
<translation>Αντιγραφή</translation>
</message>
<message>
<source>Print</source>
<translation>Εκτύπωση</translation>
</message>
<message>
<source>Fold lines</source>
<translation>Αναδίπλωση των γραμμών</translation>
</message>
<message>
<source>Preserve indentation</source>
<translation>Διατήρηση της εσοχής</translation>
</message>
<message>
<source>Save document to file</source>
<translation>Αποθήκευση του εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>Print Current Preview</source>
<translation>Εκτύπωση του παραθύρου προεπισκόπησης</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Global parameters</source>
<translation>Καθολικές ρυθμίσεις</translation>
</message>
<message>
<source>Local parameters</source>
<translation>Τοπικές ρυθμίσεις</translation>
</message>
<message>
<source>Beagle web history</source>
<translation type="obsolete">Ιστορικό ιστού Beagle</translation>
</message>
<message>
<source><b>Customised subtrees</source>
<translation><b>Κατάλογοι με προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</translation>
</message>
<message>
<source>The list of subdirectories in the indexed hierarchy <br>where some parameters need to be redefined. Default: empty.</source>
<translation>Η λίστα των υποκαταλόγων της ζώνης με ευρετήριο<br>όπου έχουν προκαθοριστεί ορισμένες παράμετροι. Προεπιλογή: κενό.</translation>
</message>
<message>
<source><i>The parameters that follow are set either at the top level, if nothing<br>or an empty line is selected in the listbox above, or for the selected subdirectory.<br>You can add or remove directories by clicking the +/- buttons.</source>
<translation><i>Οι παράμετροι που ακολουθούν έχουν καθοριστεί είτε καθολικά, αν η επιλογή στην παραπάνω λίστα<br>είναι κενή ή μια κενή γραμμή, είτε για τον επιλεγμένο κατάλογο.<br>Μπορείτε να προσθέσετε και να αφαιρέσετε καταλόγους κάνοντας κλικ στα κουμπιά +/-.</translation>
</message>
<message>
<source>Skipped names</source>
<translation>Αγνοημένα ονόματα</translation>
</message>
<message>
<source>These are patterns for file or directory names which should not be indexed.</source>
<translation>Μοτίβα που καθορίζουν τα αρχεία ή καταλόγους που δεν θα πρέπει να έχουν ευρετήριο.</translation>
</message>
<message>
<source>Default character set</source>
<translation>Προκαθορισμένο σύνολο χαρακτήρων</translation>
</message>
<message>
<source>This is the character set used for reading files which do not identify the character set internally, for example pure text files.<br>The default value is empty, and the value from the NLS environnement is used.</source>
<translation>Το σύνολο των χαρακτήρων που χρησιμοποιείται για την ανάγνωση των αρχείων στα οποία δεν μπορεί να αναγνωριστεί το σύνολο χαρακτήρων με εσωτερικό τρόπο, για παράδειγμα τα αρχεία απλού κειμένου.<br>Η προκαθορισμένη τιμή είναι κενή, και το πρόγραμμα χρησιμοποιεί αυτή του περιβάλλοντος.</translation>
</message>
<message>
<source>Follow symbolic links</source>
<translation>Ακολούθηση των συμβολικών δεσμών</translation>
</message>
<message>
<source>Follow symbolic links while indexing. The default is no, to avoid duplicate indexing</source>
<translation>Να δημιουργηθεί ευρετήριο για αρχεία και καταλόγους που υποδεικνύονται από συμβολικούς δεσμούς. Η προκαθορισμένη τιμή είναι όχι, για την αποφυγή διπλότυπης ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>Index all file names</source>
<translation>Ευρετήριο για όλα τα ονόματα αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>Index the names of files for which the contents cannot be identified or processed (no or unsupported mime type). Default true</source>
<translation>Ευρετήριο για τα ονόματα των αρχείων των οποίων το περιεχόμενο δεν έχει αναγνωριστεί ή επεξεργαστεί (χωρίς τύπο mime, ή μη υποστηριζόμενος τύπος). Η προκαθορισμένη τιμή είναι αληθές</translation>
</message>
<message>
<source>Search parameters</source>
<translation>Ρυθμίσεις αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Web history</source>
<translation>Ιστορικό ιστού</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RTIToolW</name>
<message>
<source>Real time indexing automatic start</source>
<translation>Αυτόματη έναρξη ευρετηρίασης σε πραγμ. χρόνο</translation>
</message>
<message>
<source><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">Recoll</span> indexing can be set up to run as a daemon, updating the index as files change, in real time. You gain an always up to date index, but system resources are used permanently.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p></body></html></source>
<translation><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Η ευρετηρίαση του <span style=" font-weight:600;">Recoll</span> μπορεί να έχει ρυθμιστεί να εκτελείται στο παρασκήνιο, ενημερώνωντας το ευρετήριο σταδιακά κατά την τροποποίηση του αρχείου. Επωφελείστε από ένα ευρετήριο πάντα ενημερωμένο, αλλά καταναλόνωνται συνέχεια πόροι του συστήματος (μνήμη και επεξεργαστής).</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p></body></html></translation>
</message>
<message>
<source>Start indexing daemon with my desktop session.</source>
<translation>Εκκίνηση του δαίμονα ευρετηρίασης κατά τη σύνδεσή μου.</translation>
</message>
<message>
<source>Also start indexing daemon right now.</source>
<translation>Επίσης να γίνει έναρξη της ευρετηρίασης τώρα.</translation>
</message>
<message>
<source>Replacing: </source>
<translation>Αντικατάσταση του:</translation>
</message>
<message>
<source>Replacing file</source>
<translation>Αντικατάσταση του αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Can't create: </source>
<translation>Αδυναμία δημιουργίας:</translation>
</message>
<message>
<source>Warning</source>
<translation>Προσοχή</translation>
</message>
<message>
<source>Could not execute recollindex</source>
<translation>Αδυναμία εκτέλεσης του recollindex</translation>
</message>
<message>
<source>Deleting: </source>
<translation>Διαγραφή:</translation>
</message>
<message>
<source>Deleting file</source>
<translation>Διαγραφή του αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Removing autostart</source>
<translation>Αφαίρεση του autostart</translation>
</message>
<message>
<source>Autostart file deleted. Kill current process too ?</source>
<translation>Το αρχείο autostart διαγράφτηκε. Τερματισμός της διεργασίας σε εξέλιξη;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RclMain</name>
<message>
<source>All</source>
<translation>Όλα</translation>
</message>
<message>
<source>media</source>
<translation>πολυμέσα</translation>
</message>
<message>
<source>message</source>
<translation>μήνυμα</translation>
</message>
<message>
<source>other</source>
<translation>άλλα</translation>
</message>
<message>
<source>presentation</source>
<translation>παρουσίαση</translation>
</message>
<message>
<source>spreadsheet</source>
<translation>λογιστικό φύλλο</translation>
</message>
<message>
<source>text</source>
<translation>κείμενο</translation>
</message>
<message>
<source>sorted</source>
<translation>ταξινομημένο</translation>
</message>
<message>
<source>filtered</source>
<translation>φιλτραρισμένο</translation>
</message>
<message>
<source>(no stemming)</source>
<translation>(χωρίς επέκταση)</translation>
</message>
<message>
<source>(all languages)</source>
<translation>(όλες οι γλώσσες)</translation>
</message>
<message>
<source>error retrieving stemming languages</source>
<translation>σφάλμα στη λήψη της λίστας των γλωσσών επέκτασης</translation>
</message>
<message>
<source>Document category filter</source>
<translation>Φίλτρο κατηγοριών των εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Could not open external index. Db not open. Check external indexes list.</source>
<translation>Αδύνατο το άνοιγμα ενός εξωτερικού ευρετηρίου. Η βάση δεδομένων δεν είναι ανοιχτή. Ελέγξτε τη λίστα των εξωτερικών ευρετηρίων.</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing in progress: </source>
<translation>Ευρετηρίαση σε εξέλιξη: </translation>
</message>
<message>
<source>None</source>
<translation>Τίποτα</translation>
</message>
<message>
<source>Updating</source>
<translation>Ενημέρωση</translation>
</message>
<message>
<source>Purge</source>
<translation>Καθαρισμός</translation>
</message>
<message>
<source>Stemdb</source>
<translation>Stemdb</translation>
</message>
<message>
<source>Closing</source>
<translation>Κλείσιμο</translation>
</message>
<message>
<source>Done</source>
<translation>Έγινε</translation>
</message>
<message>
<source>Monitor</source>
<translation>Παρακολούθηση</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown</source>
<translation>Άγνωστο</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing failed</source>
<translation>Η ευρετηρίαση απέτυχε</translation>
</message>
<message>
<source>Stop &Indexing</source>
<translation>Διακοπή της &ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>Update &Index</source>
<translation>Ενημέρωση του &ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Warning</source>
<translation>Προσοχή</translation>
</message>
<message>
<source>The current indexing process was not started from this interface. Click Ok to kill it anyway, or Cancel to leave it alone</source>
<translation>Η διεργασία ευρετηρίασης σε εξέλιξη δεν ξεκίνησε από αυτή τη διεπαφή. Κάντε κλικ στο Εντάξει για να τη σκοτώσετε όπως και να 'χει, ή στο Ακύρωση για να την αφήσετε ήσυχη</translation>
</message>
<message>
<source>Erasing index</source>
<translation>Διαγραφή του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Reset the index and start from scratch ?</source>
<translation>Διαγραφή του ευρετηρίου και επανέναρξη από το μηδέν;</translation>
</message>
<message>
<source>Query results</source>
<translation>Αποτελέσματα της αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Query in progress.<br>Due to limitations of the indexing library,<br>cancelling will exit the program</source>
<translation>Αίτημα σε εξέλιξη.<br>Λόγω εσωτερικών περιορισμών,<br>η ακύρωση θα τερματίσει την εκτέλεση του προγράμματος</translation>
</message>
<message>
<source>Result count (est.)</source>
<translation>Αριθμός αποτελεσμάτων (εκτίμ.)</translation>
</message>
<message>
<source>No results found</source>
<translation>Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα</translation>
</message>
<message>
<source>About Recoll</source>
<translation>Σχετικά με το Recoll</translation>
</message>
<message>
<source>External applications/commands needed and not found for indexing your file types:
</source>
<translation type="obsolete">Απαιτούνται εξωτερικές εφαρμογές/εντολές που δεν βρέθηκαν για την ευρετηρίαση των τύπων των αρχείων σας:
</translation>
</message>
<message>
<source>No helpers found missing</source>
<translation>Δεν λείπει καμιά εφαρμογή</translation>
</message>
<message>
<source>Missing helper programs</source>
<translation>Εφαρμογές που λείπουν</translation>
</message>
<message>
<source>Error</source>
<translation>Σφάλμα</translation>
</message>
<message>
<source>Index not open</source>
<translation>Το ευρετήριο δεν είναι ανοιχτό</translation>
</message>
<message>
<source>Index query error</source>
<translation>Σφάλμα στην αναζήτηση στο ευρετήριο</translation>
</message>
<message>
<source>Indexed MIME Types</source>
<translation>Τύποι MIME με ευρετήριο</translation>
</message>
<message>
<source>Content has been indexed for these mime types:</source>
<translation>Το περιεχόμενο έχει δεικτοδοτηθεί για αυτούς τους τύπους MIME:</translation>
</message>
<message>
<source>Index not up to date for this file. Refusing to risk showing the wrong entry. Click Ok to update the index for this file, then re-run the query when indexing is done. Else, Cancel.</source>
<translation type="obsolete">Το ευρετήριο δεν είναι ενημερωμένο για αυτό το αρχείο. Υπάρχει κίνδυνος εμφάνισης μιας εσφαλμένης καταχώρησης. Κάντε κλικ στο Εντάξει για να ενημερώσετε το ευρετήριο για αυτό το αρχείο, και επανεκκινήστε το αίτημα μετά την ολοκλήρωση της ενημέρωσης του ευρετηρίου. Διαφορετικά, κάντε κλικ στο Ακύρωση.</translation>
</message>
<message>
<source>Can't create preview window</source>
<translation>Αδύνατη η δημιουργία του παραθύρου προεπισκόπησης</translation>
</message>
<message>
<source>Can't update index: indexer running</source>
<translation>Αδύνατη η ενημέρωση του ευρετηρίου: μια εργασία ευρετηρίασης βρίσκεται σε εξέλιξη</translation>
</message>
<message>
<source>This search is not active any more</source>
<translation>Η αναζήτηση δεν είναι ενεργή πια</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot retrieve document info from database</source>
<translation>Αδύνατη η πρόσβαση στο έγγραφο στη βάση δεδομένων</translation>
</message>
<message>
<source>Save file</source>
<translation>Αποθήκευση του αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot extract document or create temporary file</source>
<translation>Αδύνατη η εξαγωγή του εγγράφου ή η δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>No external viewer configured for mime type [</source>
<translation>Κανένας ρυθμισμένος προβολέας για τον τύπο MIME [</translation>
</message>
<message>
<source>Bad viewer command line for %1: [%2]
Please check the mimeconf file</source>
<translation type="obsolete">Κακοδιατυπωμένη εντολή για %1: [%2]
Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο mimeconf</translation>
</message>
<message>
<source>The viewer specified in mimeview for %1: %2 is not found.
Do you want to start the preferences dialog ?</source>
<translation>Ο καθορισμένος προβολέας στο mimeview για %1: %2 δεν βρέθηκε.
Θέλετε να ξεκινήσετε το διάλογο με τις προτιμήσεις;</translation>
</message>
<message>
<source>Can't access file: </source>
<translation>Αδύνατη η πρόσβαση στο αρχείο:</translation>
</message>
<message>
<source>Can't uncompress file: </source>
<translation>Αδύνατη η αποσυμπίεση του αρχείου: </translation>
</message>
<message>
<source>Executing: [</source>
<translation>Εκτέλεση του: [</translation>
</message>
<message>
<source>History data</source>
<translation>Δεδομένα του ιστορικού</translation>
</message>
<message>
<source>Document history</source>
<translation>Ιστορικό των ανοιγμένων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Query details</source>
<translation type="obsolete">Λεπτομέρειες της αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Bad viewer command line for %1: [%2]
Please check the mimeview file</source>
<translation>Λανθασμένη γραμμή εντολής για %1: [%2]
Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο mimeview</translation>
</message>
<message>
<source>Viewer command line for %1 specifies both file and parent file value: unsupported</source>
<translation>Η γραμμή εντολής για %1 καθορίζει την ίδια στιγμή το αρχείο και τον γονέα του: δεν υποστηρίζεται</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find parent document</source>
<translation>Αδύνατη η εύρεση του γονικού εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing did not run yet</source>
<translation>Η δεικτοδότηση δεν έχει εκτελεστή εκόμα</translation>
</message>
<message>
<source>External applications/commands needed for your file types and not found, as stored by the last indexing pass in </source>
<translation>Εξωτερικές εφαρμογές και εντολές απαραίτητες για τους τύπους των εγγράφων σας, και που δεν έχουν βρεθεί, όπως έχουν ταξινομηθεί από την τελευταία δεικτοδότηση που έλαβε χώρα στις </translation>
</message>
<message>
<source>Index not up to date for this file. Refusing to risk showing the wrong entry.</source>
<translation>Η δεικτοδότηση δεν είναι ενημερωμένηη για αυτό το αρχείο. Πιθανός κίνδυνος εμφάνισης μιας λανθασμένης εισαγωγής.</translation>
</message>
<message>
<source>Click Ok to update the index for this file, then re-run the query when indexing is done. Else, Cancel.</source>
<translation>Κάντε κλικ στο Εντάξει για να ενημερώσετε τη δεικτοδότηση για αυτό το αρχείο, και στη συνέχεια επανεκκινήστε την αναζήτηση όταν θα έχει ολοκληρωθεί η δημιουργία του ευρετηρίου. Διαφορετικά, κλικ στο Ακύρωση.</translation>
</message>
<message>
<source>Indexer running so things should improve when it's done</source>
<translation>Η δημιουργία του ευρετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη, το αρχείο θα ενημερωθεί μετά το πέρας της ενημέρωσης</translation>
</message>
<message>
<source>Sub-documents and attachments</source>
<translation>Υπο-έγγραφα και συνημμένα</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RclMainBase</name>
<message>
<source>Recoll</source>
<translation>Recoll</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Όλα</translation>
</message>
<message>
<source>Search tools</source>
<translation>Εργαλεία αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Result list</source>
<translation>Λίστα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>&File</source>
<translation>&Αρχείο</translation>
</message>
<message>
<source>&Tools</source>
<translation>&Εργαλεία</translation>
</message>
<message>
<source>&Preferences</source>
<translation>&Προτιμήσεις</translation>
</message>
<message>
<source>&Help</source>
<translation>&Βοήθεια</translation>
</message>
<message>
<source>E&xit</source>
<translation>Έ&ξοδος</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>Update &index</source>
<translation>Ε&νημέρωση ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>&Rebuild index</source>
<translation>Α&νακατασκευή του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>&Erase document history</source>
<translation>&Διαγραφή του ιστορικού εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>&Erase search history</source>
<translation>Δια&γραφή του ιστορικού αναζητήσεων</translation>
</message>
<message>
<source>&Show missing helpers</source>
<translation>Ε&μφάνιση των ελλειπουσών εφαρμογών</translation>
</message>
<message>
<source>&Show indexed types</source>
<translation>Εμ&φάνιση των τύπων με ευρετήριο</translation>
</message>
<message>
<source>&About Recoll</source>
<translation>&Σχετικά με το Recoll</translation>
</message>
<message>
<source>&User manual</source>
<translation>Ε&γχειρίδιο</translation>
</message>
<message>
<source>Document &History</source>
<translation>&Ιστορικό των εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Document History</source>
<translation>Ιστορικό των εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>&Advanced Search</source>
<translation>&Προχωρημένη αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>Advanced/complex Search</source>
<translation>Προχωρημένη αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>&Sort parameters</source>
<translation>&Ρυθμίσεις ταξινόμησης</translation>
</message>
<message>
<source>Sort parameters</source>
<translation>Ρυθμίσεις ταξινόμησης</translation>
</message>
<message>
<source>Term &explorer</source>
<translation>Ε&ξερευνητής του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Term explorer tool</source>
<translation>Εργαλείο εξερεύνησης του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Next page</source>
<translation>Επόμενη σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>Next page of results</source>
<translation>Επόμενη σελίδα των αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>PgDown</source>
<translation>PgDown</translation>
</message>
<message>
<source>First page</source>
<translation>Πρώτη σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>Go to first page of results</source>
<translation>Μετάβαση στην πρώτη σελίδα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+PgUp</source>
<translation>Shift+PgUp</translation>
</message>
<message>
<source>Previous page</source>
<translation>Προηγούμενη σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>Previous page of results</source>
<translation>Προηγούμενη σελίδα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>PgUp</source>
<translation>PgUp</translation>
</message>
<message>
<source>&Indexing configuration</source>
<translation type="obsolete">&Διαμόρφωση της ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>&Indexing schedule</source>
<translation>&Προγραμματισμός της ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>&Query configuration</source>
<translation type="obsolete">Δια&μόρφωση της αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>E&xternal index dialog</source>
<translation>Δια&μόρφωση των εξωτερικών ευρετηρίων</translation>
</message>
<message>
<source>External index dialog</source>
<translation>Εξωτερικά ευρετήρια</translation>
</message>
<message>
<source>&Full Screen</source>
<translation>Π&λήρης οθόνη</translation>
</message>
<message>
<source>Full Screen</source>
<translation>Πλήρης οθόνη</translation>
</message>
<message>
<source>F11</source>
<translation>F11</translation>
</message>
<message>
<source>sortByDateAsc</source>
<translation type="obsolete">sortByDateAsc</translation>
</message>
<message>
<source>Sort by dates from oldest to newest</source>
<translation>Ταξινόμηση ανά ημερομηνία από την παλαιότερη στη νεότερη</translation>
</message>
<message>
<source>sortByDateDesc</source>
<translation type="obsolete">sortByDateDesc</translation>
</message>
<message>
<source>Sort by dates from newest to oldest</source>
<translation>Ταξινόμηση ανά ημερομηνία από τη νεότερη στην παλαιότερη</translation>
</message>
<message>
<source>Show Query Details</source>
<translation>Εμφάνιση της αναζήτησης λεπτομερειακά</translation>
</message>
<message>
<source>Show results as table</source>
<translation type="obsolete">Εμφάνιση των αποτελεσμάτων σε πίνακα</translation>
</message>
<message>
<source>&Index configuration</source>
<translation>Διαμόρφωση &Ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>&GUI configuration</source>
<translation>Διαμόρφωση &Περιβάλλοντος</translation>
</message>
<message>
<source>&Results</source>
<translation>Αποτε&λέσματα</translation>
</message>
<message>
<source>Sort by date, oldest first</source>
<translation>Ταξινόμηση ανά ημερομηνία, τα παλαιότερα πρώτα</translation>
</message>
<message>
<source>Sort by date, newest first</source>
<translation>Ταξινόμηση ανά ημερομηνία, τα νεότερα πρώτα</translation>
</message>
<message>
<source>Show as table</source>
<translation>Εμφάνιση ως πίνακας</translation>
</message>
<message>
<source>Show results in a spreadsheet-like table</source>
<translation>Εμφάνιση των αποτελεσμάτων σε έναν πίνακα ως φύλλο εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Save as CSV (spreadsheet) file</source>
<translation>Αποθήκευση ως αρχείο CVS (φύλλο εργασίας)</translation>
</message>
<message>
<source>Saves the result into a file which you can load in a spreadsheet</source>
<translation>Αποθηκεύει το αποτέλεσμα σε ένα αρχείο το οποίο μπορείτε να φορτώσετε σε ένα φύλλο εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Next Page</source>
<translation>Επόμενη σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>Previous Page</source>
<translation>Προηγούμενη σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>First Page</source>
<translation>Πρώτη σελίδα</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RecollModel</name>
<message>
<source>Abstract</source>
<translation>Απόσπασμα</translation>
</message>
<message>
<source>Author</source>
<translation>Συγγραφέας</translation>
</message>
<message>
<source>Document size</source>
<translation>Μέγεθος εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>Document date</source>
<translation>Ημερομηνία εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>File size</source>
<translation>Μέγεθος αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>File name</source>
<translation>Όνομα αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>File date</source>
<translation>Ημερομηνία αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Ipath</source>
<translation>Ipath</translation>
</message>
<message>
<source>Keywords</source>
<translation>Λέξεις κλειδιά</translation>
</message>
<message>
<source>MIME type</source>
<translation>Τύπος MIME</translation>
</message>
<message>
<source>Original character set</source>
<translation>Αρχικό σύνολο χαρακτήρων</translation>
</message>
<message>
<source>Relevancy rating</source>
<translation>Εγγύτητα</translation>
</message>
<message>
<source>Title</source>
<translation>Τίτλος</translation>
</message>
<message>
<source>URL</source>
<translation>URL</translation>
</message>
<message>
<source>Mtime</source>
<translation>Mtime</translation>
</message>
<message>
<source>Date</source>
<translation>Ημερομηνία</translation>
</message>
<message>
<source>Date and time</source>
<translation>Ημερομηνία και ώρα</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ResList</name>
<message>
<source><p><b>No results found</b><br></source>
<translation><p><b>Κανένα αποτέλεσμα</b><br></translation>
</message>
<message>
<source>Documents</source>
<translation>Έγγραφα</translation>
</message>
<message>
<source>out of at least</source>
<translation>από τουλάχιστον</translation>
</message>
<message>
<source>for</source>
<translation>για</translation>
</message>
<message>
<source>Previous</source>
<translation>Προηγούμενο</translation>
</message>
<message>
<source>Next</source>
<translation>Επόμενο</translation>
</message>
<message>
<source>Unavailable document</source>
<translation>Μη διαθέσιμο έγγραφο</translation>
</message>
<message>
<source>Preview</source>
<translation>Προεπισκόπηση</translation>
</message>
<message>
<source>Open</source>
<translation>Άνοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>(show query)</source>
<translation>(αίτημα)</translation>
</message>
<message>
<source><p><i>Alternate spellings (accents suppressed): </i></source>
<translation><p><i>Προτεινόμενη ορθογραφία (χωρίς τόνους): </i></translation>
</message>
<message>
<source>Document history</source>
<translation>Ιστορικό των ανοιγμένων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Result list</source>
<translation>Λίστα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>&Preview</source>
<translation type="obsolete">&Προεπισκόπηση</translation>
</message>
<message>
<source>&Open</source>
<translation type="obsolete">&Άνοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &File Name</source>
<translation type="obsolete">Αντιγραφή του ονόματος του &αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &URL</source>
<translation type="obsolete">Αντιγραφή του &URL</translation>
</message>
<message>
<source>&Write to File</source>
<translation type="obsolete">Απο&θήκευση σε</translation>
</message>
<message>
<source>Find &similar documents</source>
<translation type="obsolete">Αναζήτηση παρό&μοιων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&arent document/folder</source>
<translation type="obsolete">Προεπισκόπηση του &γονικού εγγράφου/φακέλου</translation>
</message>
<message>
<source>&Open Parent document/folder</source>
<translation type="obsolete">Άνοιγμα του &γονικού εγγράφου/φακέλου</translation>
</message>
<message>
<source><p><i>Alternate spellings: </i></source>
<translation><p><i>Εναλλακτικά λεξικά: </i></translation>
</message>
<message>
<source>Duplicate documents</source>
<translation>Διπλότυπα έγγραφα</translation>
</message>
<message>
<source>These Urls ( | ipath) share the same content:</source>
<translation>Αυτά τα URL (| ipath) μοιράζονται το ίδιο περιεχόμενο:</translation>
</message>
<message>
<source>Result count (est.)</source>
<translation>Αριθμός αποτελεσμάτων (εκτίμ.)</translation>
</message>
<message>
<source>Query details</source>
<translation>Λεπτομέρειες της αναζήτησης</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ResTable</name>
<message>
<source>Save table to CSV file</source>
<translation>Αποθήκευση σε ένα αρχείο CSV</translation>
</message>
<message>
<source>Can't open/create file: </source>
<translation>Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία του αρχείου:</translation>
</message>
<message>
<source>&Preview</source>
<translation type="obsolete">Π&ροεπισκόπηση</translation>
</message>
<message>
<source>&Open</source>
<translation type="obsolete">Ά&νοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &File Name</source>
<translation type="obsolete">Αντιγραφή του &ονόματος του αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &URL</source>
<translation type="obsolete">Αντιγραφή του &URL</translation>
</message>
<message>
<source>&Write to File</source>
<translation type="obsolete">Απο&θήκευση σε</translation>
</message>
<message>
<source>Find &similar documents</source>
<translation type="obsolete">Αναζήτηση παρό&μοιων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&arent document/folder</source>
<translation type="obsolete">Προεπισκόπηση του &γονικού εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>&Open Parent document/folder</source>
<translation type="obsolete">Άνοιγμα του &γονικού εγγράφου/φακέλου</translation>
</message>
<message>
<source>&Reset sort</source>
<translation>&Επαναφορά της ταξινόμησης</translation>
</message>
<message>
<source>&Save as CSV</source>
<translation>&Αποθήκευση ως CSV</translation>
</message>
<message>
<source>&Delete column</source>
<translation>&Αφαίρεση της στήλης</translation>
</message>
<message>
<source>Add "%1" column</source>
<translation>Προσθήκη μιας στήλης «%1»</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ResTableDetailArea</name>
<message>
<source>&Preview</source>
<translation type="obsolete">&Προεπισκόπηση</translation>
</message>
<message>
<source>&Open</source>
<translation type="obsolete">&Άνοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &File Name</source>
<translation type="obsolete">Αντιγραφή του ονόματος του &αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &URL</source>
<translation type="obsolete">Αντιγραφή του &URL</translation>
</message>
<message>
<source>&Write to File</source>
<translation type="obsolete">Απο&θήκευση σε</translation>
</message>
<message>
<source>Find &similar documents</source>
<translation type="obsolete">Αναζήτηση παρό&μοιων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&arent document/folder</source>
<translation type="obsolete">Προεπισκόπηση του &γονικού εγγράφου/φακέλου</translation>
</message>
<message>
<source>&Open Parent document/folder</source>
<translation type="obsolete">Άνοιγμα του &γονικού εγγράφου/φακέλου</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ResultPopup</name>
<message>
<source>&Preview</source>
<translation>&Προεπισκόπηση</translation>
</message>
<message>
<source>&Open</source>
<translation>Ά&νοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &File Name</source>
<translation>Αντιγραφή ο&νόματος αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &URL</source>
<translation>Αντιγραφή του &URL</translation>
</message>
<message>
<source>&Write to File</source>
<translation>Απο&θήκευση σε</translation>
</message>
<message>
<source>Save selection to files</source>
<translation>Αποθήκευση της επιλογής σε αρχεία</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&arent document/folder</source>
<translation>Προεπισκόπηση του &γονικού εγγράφου/αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>&Open Parent document/folder</source>
<translation>Άνοιγμα του γο&νικού εγγράφου/φακέλου</translation>
</message>
<message>
<source>Find &similar documents</source>
<translation>Αναζήτηση παρό&μοιων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Open &Snippets window</source>
<translation>Άνοιγμα του παραθύρου απο&σπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Show subdocuments / attachments</source>
<translation>Εμφάνιση των υπο-εγγράφων / συνημμένων</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SSearch</name>
<message>
<source>Any term</source>
<translation>Οποιοσδήποτε όρος</translation>
</message>
<message>
<source>All terms</source>
<translation>Όλοι οι όροι</translation>
</message>
<message>
<source>File name</source>
<translation>Όνομα αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Query language</source>
<translation>Γλώσσα ερωτημάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Enter query language expression. Cheat sheet:<br>
<i>term1 term2</i> : 'term1' and 'term2' in any field.<br>
<i>field:term1</i> : 'term1' in field 'field'.<br>
Standard field names/synonyms:<br>
title/subject/caption, author/from, recipient/to, filename, ext.<br>
Pseudo-fields: dir, mime/format, type/rclcat, date.<br>
Two date interval exemples: 2009-03-01/2009-05-20 2009-03-01/P2M.<br>
<i>term1 term2 OR term3</i> : term1 AND (term2 OR term3).<br>
No actual parentheses allowed.<br>
<i>"term1 term2"</i> : phrase (must occur exactly). Possible modifiers:<br>
<i>"term1 term2"p</i> : unordered proximity search with default distance.<br>
Use <b>Show Query</b> link when in doubt about result and see manual (&lt;F1>) for more detail.
</source>
<translation>Εισάγετε μια έκφραση γλώσσας ερωτήματος. Σκονάκι:<br>
<i>term1 term2</i> : 'term1' ΚΑΙ 'term2' σε οποιοδήποτε πεδίο.<br>
<i>field:term1</i> : 'term1' αναζήτηση στο πεδίο 'field'.<br>
Πρότυπα ονόματα/συνώνυμα πεδίων (χρήση αγγλικών λέξεων):<br>
title/subject/caption, author/from, recipient/to, filename, ext.<br>
Pseudo-fields: dir, mime/format, type/rclcat, date.<br>
Παράδειγμα διαστημάτων ημερομηνιών: 2009-03-01/2009-05-20 2009-03-01/P2M.<br>
<i>term1 term2 OR term3</i> : term1 AND (term2 OR term3).<br>
ΜΗΝ βάλετε τις παρενθέσεις.<br>
<i>"term1 term2"</i> : ακριβής πρόταση. Επιλογές:<br>
<i>"term1 term2"p</i> : εγγύτητα (χωρίς σειρά).<br>
Χρησιμοποιήστε το δεσμό <b>Λεπτομερειακή εμφάνιση του ερωτήματος</b> σε περίπτωση που υπάρχει αμφιβολία στα αποτελέσματα και δείτε το εγχείρίδιο (στα αγγλικά) (&lt;F1>) για περισσότερες λεπτομέρειες.
</translation>
</message>
<message>
<source>Enter file name wildcard expression.</source>
<translation>Εισάγετε ένα όνομα αρχείου (επιτρέπονται και σύμβολα υποκατάστασης).</translation>
</message>
<message>
<source>Enter search terms here. Type ESC SPC for completions of current term.</source>
<translation>Εισάγετε εδώ τους όρους της αναζήτησης. Πατήστε ESC SPC για να εμφανίσετε τις λέξεις που αρχίζουν με τον τρέχοντα όρο.</translation>
</message>
<message>
<source>Bad query string</source>
<translation>Μη αναγνωρισμένο ερώτημα</translation>
</message>
<message>
<source>Out of memory</source>
<translation>Δεν υπάρχει διαθέσιμη μνήμη</translation>
</message>
<message>
<source>Too many completions</source>
<translation type="obsolete">Πολλές πιθανές συμπληρώσεις</translation>
</message>
<message>
<source>Completions</source>
<translation type="obsolete">Συμπληρώσεις</translation>
</message>
<message>
<source>Select an item:</source>
<translation type="obsolete">Επιλέξτε ένα αντικείμενο:</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SSearchBase</name>
<message>
<source>SSearchBase</source>
<translation>SSearchBase</translation>
</message>
<message>
<source>Erase search entry</source>
<translation>Καθαρισμός της καταχώρησης</translation>
</message>
<message>
<source>Clear</source>
<translation>Καθαρισμός</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>Start query</source>
<translation>Έναρξη της αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Search</source>
<translation>Αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>Choose search type.</source>
<translation>Επιλογή του τύπου αναζήτησης.</translation>
</message>
<message>
<source>Enter search terms here. Type ESC SPC for completions of current term.</source>
<translation>Εισάγετε εδώ τους όρους αναζήτησης. Πατήστε ESC SPC για να εμφανίσετε τις λέξεις που αρχίζουν από τον τρέχοντα όρο.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SearchClauseW</name>
<message>
<source>Any</source>
<translation>Οποιοδήποτε</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Όλα</translation>
</message>
<message>
<source>None</source>
<translation>Κανένα</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase</source>
<translation>Φράση</translation>
</message>
<message>
<source>Proximity</source>
<translation>Εγγύτητα</translation>
</message>
<message>
<source>File name</source>
<translation>Όνομα του αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>No field</source>
<translation>Χωρίς πεδίο</translation>
</message>
<message>
<source>Select the type of query that will be performed with the words</source>
<translation>Επιλέξτε τον τύπο του ερωτήματος που θα πραγματοποιηθεί με τις λέξεις</translation>
</message>
<message>
<source>Number of additional words that may be interspersed with the chosen ones</source>
<translation>Αριθμός των επιπρόσθετων λέξεων που μπορούν να βρεθούν μεταξύ των αναζητηθέντων όρων</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Snippets</name>
<message>
<source>Snippets</source>
<translation>Αποσπάσματα</translation>
</message>
<message>
<source>Find:</source>
<translation>Εύρεση:</translation>
</message>
<message>
<source>Next</source>
<translation>Επόμενο</translation>
</message>
<message>
<source>Prev</source>
<translation>Προηγούμενο</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SnippetsW</name>
<message>
<source>Search</source>
<translation>Αναζήτηση</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SpellBase</name>
<message>
<source>Term Explorer</source>
<translation>Εξερευνητής όρων</translation>
</message>
<message>
<source>&Expand </source>
<translation>&Ανάπτυξη</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+E</source>
<translation>Alt+E</translation>
</message>
<message>
<source>&Close</source>
<translation>&Κλείσιμο</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+C</source>
<translation>Alt+C</translation>
</message>
<message>
<source>No db info.</source>
<translation>Δεν υπάρχουν πληροφορίες για τη βάση δεδομένων.</translation>
</message>
<message>
<source>Match</source>
<translation>Ταίριασμα</translation>
</message>
<message>
<source>Case</source>
<translation>Πεζά/κεφαλαία</translation>
</message>
<message>
<source>Accents</source>
<translation>Τόνοι</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SpellW</name>
<message>
<source>Wildcards</source>
<translation>Χαρακτήρες υποκατάστασης</translation>
</message>
<message>
<source>Regexp</source>
<translation>Κανονική έκφραση</translation>
</message>
<message>
<source>Stem expansion</source>
<translation>Γραμματική επέκταση</translation>
</message>
<message>
<source>Spelling/Phonetic</source>
<translation>Ορθογραφία/Φωνητικό</translation>
</message>
<message>
<source>error retrieving stemming languages</source>
<translation>σφάλμα κατά τη λήψη των γλωσσών επέκτασης</translation>
</message>
<message>
<source>Term</source>
<translation>Όρος</translation>
</message>
<message>
<source>Doc. / Tot.</source>
<translation>Doc. / Tot.</translation>
</message>
<message>
<source>Index: %1 documents, average length %2 terms</source>
<translation type="obsolete">Ευρετήριο: %1 έγγραφα, μέσο μήκος %2 όροι</translation>
</message>
<message>
<source>Aspell init failed. Aspell not installed?</source>
<translation>Σφάλμα στην αρχικοποίηση του aspell. Μήπως δεν είναι εγκατεστημένο;</translation>
</message>
<message>
<source>Aspell expansion error. </source>
<translation>Σφάλμα επέκτασης του aspell.</translation>
</message>
<message>
<source>No expansion found</source>
<translation>Κανένα αποτέλεσμα</translation>
</message>
<message>
<source>Index: %1 documents, average length %2 terms.%3 results</source>
<translation>Ευρετήριο: %1 έγγραφα, μέσο μήκος %2 όροι.%3 αποτελέσματα</translation>
</message>
<message>
<source>%1 results</source>
<translation>%1 αποτελέσματα</translation>
</message>
<message>
<source>List was truncated alphabetically, some frequent </source>
<translation>Η λίστα έχει κοπεί αλφαβητικά, μερικοί συχνοί </translation>
</message>
<message>
<source>terms may be missing. Try using a longer root.</source>
<translation>όροι μπορεί να λείπουν. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε μια πιο μακριά ρίζα.</translation>
</message>
<message>
<source>Show index statistics</source>
<translation>Εμφάνιση στατιστικών του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Number of documents</source>
<translation>Αριθμός εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Average terms per document</source>
<translation>Μέσος όρος όρων ανά έγγραφο</translation>
</message>
<message>
<source>Smallest document length</source>
<translation>Μικρότερο μήκος εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>Longest document length</source>
<translation>Μεγαλύτερο μήκος εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>Database directory size</source>
<translation>Μέγεθος καταλόγου βάσης δεδομένων</translation>
</message>
<message>
<source>MIME types:</source>
<translation>Τύποι MIME:</translation>
</message>
<message>
<source>Item</source>
<translation>Αντικείμενο</translation>
</message>
<message>
<source>Value</source>
<translation>Τιμή</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>UIPrefsDialog</name>
<message>
<source>Choose</source>
<translation>Επιλέξτε</translation>
</message>
<message>
<source>error retrieving stemming languages</source>
<translation>σφάλμα κατά τη λήψη των γλωσσών επέκτασης</translation>
</message>
<message>
<source>Select xapian index directory (ie: /home/buddy/.recoll/xapiandb)</source>
<translation type="obsolete">Επιλέξτε έναν κατάλογο που περιέχει ένα ευρετήριο Xapian (π.χ. /home/buddy/.recoll/xapiandb)</translation>
</message>
<message>
<source>The selected directory does not appear to be a Xapian index</source>
<translation>Ο επιλεγμένος κατάλογος δεν φαίνεται ότι είναι ένα ευρετήριο Xapian</translation>
</message>
<message>
<source>This is the main/local index!</source>
<translation>Αυτό είναι το κύριο ευρετήριο!</translation>
</message>
<message>
<source>The selected directory is already in the index list</source>
<translation>Ο επιλεγμένος κατάλογος βρίσκεται ήδη στη λίστα</translation>
</message>
<message>
<source>Result list paragraph format (erase all to reset to default)</source>
<translation>Μορφή λίστας παραγράφου αποτελεσμάτων (διαγραφή όλων για επαναφορά στην εξ' ορισμού)</translation>
</message>
<message>
<source>Result list header (default is empty)</source>
<translation>Επικεφαλίδα λίστας αποτελεσμάτων (η εξ' ορισμού είναι κενή)</translation>
</message>
<message>
<source>Select recoll config directory or xapian index directory (e.g.: /home/me/.recoll or /home/me/.recoll/xapiandb)</source>
<translation>Επιλέξτε τον κατάλογο διαμόρφωσης του recoll ή του καταλόγου ευρετηρίου του xapian (π.χ.: /home/me/.recoll ή /home/me/.recoll/xapiandb)</translation>
</message>
<message>
<source>The selected directory looks like a Recoll configuration directory but the configuration could not be read</source>
<translation>Ο επιλεγμένος κατάλογος φαίνεται ως ένας κατάλογος διαμόρφωσης του Recoll αλλά δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της διαμόρφωσης</translation>
</message>
<message>
<source>At most one index should be selected</source>
<translation>Ένα περισσότερο ευρετήριο θα πρέπει να επιλεχθεί</translation>
</message>
<message>
<source>Cant add index with different case/diacritics stripping option</source>
<translation>Αδύνατη η προσθήκη ευρετηρίου με διαφορετικές επιλογές διάκρισης πεζών / κεφαλαίων και αποσπασμάτων</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ViewAction</name>
<message>
<source>MIME type</source>
<translation>Τύπος MIME</translation>
</message>
<message>
<source>Command</source>
<translation>Εντολή</translation>
</message>
<message>
<source>Changing actions with different current values</source>
<translation type="obsolete">Αλλαγή των ενεργειών με διαφορετικές τρέχουσες τιμές</translation>
</message>
<message>
<source>Desktop Default</source>
<translation>Προκαθορισμένο Επιφάνειας εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Changing entries with different current values</source>
<translation>Αλλαγή αντικειμένων με τρέχουσες τιμές διαφορετικές</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ViewActionBase</name>
<message>
<source>Native Viewers</source>
<translation>Εφαρμογές απεικόνισης</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several mime types then click "Change Action"<br>You can also close this dialog and check "Use desktop preferences"<br>in the main panel to ignore this list and use your desktop defaults.</source>
<translation type="obsolete">Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους MIME και κάντε κλικ στο «Αλλαγή της ενέργειας»<br>Μπορείτε επίσης να κλείσετε το διάλογο και να επιλέξετε «Χρήση των προτιμήσεων του περιβάλλοντος εργασίας»<br>στο κύριο παράθυρο για να αγνοήσετε αυτή τη λίστα.</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several file types, then click Change Action to modify the program used to open them</source>
<translation type="obsolete">Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείων και κάντε κλικ στο «Αλλαγή» για να αλλάξετε το πρόγραμμα που χρησιμοποιείται για το άνοιγμά τους</translation>
</message>
<message>
<source>Change Action</source>
<translation type="obsolete">Αλλαγή</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Κλείσιμο</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several mime types then use the controls in the bottom frame to change how they are processed.</source>
<translation>Επιλέξτε έναν οι περισσότερους τύπους αρχείων, και στη συνέχεια χρησιμοποιήστε τα κουμπιά ελέγχου στο πλαίσιο στο κάτω μέρος για να αλλάξετε τον τρόπο επεξεργασίας.</translation>
</message>
<message>
<source>Use Desktop preferences by default</source>
<translation>Χρήση εξ' ορισμού των προτιμήσεων της Επιφάνειας εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several file types, then use the controls in the frame below to change how they are processed</source>
<translation>Επιλέξτε έναν οι περισσότερους τύπους αρχείων, και στη συνέχεια χρησιμοποιήστε τα κουμπιά ελέγχου στο παρακάτω πλαίσιο για να αλλάξετε τον τρόπο επεξεργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Exception to Desktop preferences</source>
<translation>Εξαίρεση των προτιμήσεων Επιφάνειας εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Action (empty -> recoll default)</source>
<translation>Ενέργεια (κενό -> προκαθορισμένη του recoll)</translation>
</message>
<message>
<source>Apply to current selection</source>
<translation>Εφαρμογή στην τρέχουσα επιλογή</translation>
</message>
<message>
<source>Recoll action:</source>
<translation>Ενέργεια Recoll:</translation>
</message>
<message>
<source>current value</source>
<translation>τρέχουσα τιμή</translation>
</message>
<message>
<source>Select same</source>
<translation>Επιλογή ανά τιμή</translation>
</message>
<message>
<source><b>New Values:</b></source>
<translation><b>Νέες τιμές:</b></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfBeaglePanelW</name>
<message>
<source>Steal Beagle indexing queue</source>
<translation type="obsolete">Κλέψιμο της ουράς ευρετηρίασης του Beagle</translation>
</message>
<message>
<source>Beagle MUST NOT be running. Enables processing the beagle queue to index Firefox web history.<br>(you should also install the Firefox Beagle plugin)</source>
<translation type="obsolete">Το Beagle ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να εκτελείται. Επιτρέπει την επεξεργασία της ουράς του Beagle για ευρετηρίαση του ιστορικού των ιστοσελίδων του Firefox.<br>(θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε το πρόσθετο του Beagle για το Firefox)</translation>
</message>
<message>
<source>Web page store directory name</source>
<translation>Όνομα καταλόγου αποθήκευσης ιστοσελίδων</translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the copies of visited web pages.<br>A non-absolute path is taken relative to the configuration directory.</source>
<translation>Το όνομα του καταλόγου αποθήκευσης αντιγράφων των επισκεφθέντων ιστοσελίδων.<br>Μια σχετική διαδρομή αναφερόμενη στη διαδρομή διαμόρφωσης.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. size for the web store (MB)</source>
<translation>Μέγ. μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης ιστού (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>Entries will be recycled once the size is reached</source>
<translation>Θα γίνεται αντικατάσταση των καταχωρήσεων όταν επιτευχθεί το καθορισμένο μέγεθος</translation>
</message>
<message>
<source>Process the WEB history queue</source>
<translation>Επεξεργασία της ουράς ιστορικού του Ιστού</translation>
</message>
<message>
<source>Enables indexing Firefox visited pages.<br>(you need also install the Firefox Recoll plugin)</source>
<translation>Ενεργοποιεί τη δεικτοδότηση των επισκεπτόμενων σελίδων στον Firefox.<br>(θα πρέπει να εγκαταστήσετε και το πρόσθετο Firefox Recoll)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfIndexW</name>
<message>
<source>Can't write configuration file</source>
<translation>Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου διαμόρφωσης</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfParamFNW</name>
<message>
<source>Choose</source>
<translation>Επιλέξτε</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfParamSLW</name>
<message>
<source>+</source>
<translation>+</translation>
</message>
<message>
<source>-</source>
<translation>-</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfSearchPanelW</name>
<message>
<source>Automatic diacritics sensitivity</source>
<translation>Αυτόματη ευαισθησία στους τόνους</translation>
</message>
<message>
<source><p>Automatically trigger diacritics sensitivity if the search term has accented characters (not in unac_except_trans). Else you need to use the query language and the <i>D</i> modifier to specify diacritics sensitivity.</source>
<translation><p>Αυτόματη εναλλαγή ευαισθησίας τονισμού αν ο όρος αναζήτησης διαθέτει τονισμένους χαρακτήρες (εκτός αυτών του unac_except_trans). Διαφορετικά θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη γλώσσα της αναζήτησης και τον τροποποιητή <i>D</i> για τον καθορισμό της ευαισθησίας τονισμών.</translation>
</message>
<message>
<source>Automatic character case sensitivity</source>
<translation>Αυτόματη ευαισθησία πεζών/κεφαλαίων</translation>
</message>
<message>
<source><p>Automatically trigger character case sensitivity if the entry has upper-case characters in any but the first position. Else you need to use the query language and the <i>C</i> modifier to specify character-case sensitivity.</source>
<translation><p>Αυτόματη εναλλαγή ευαισθησίας διάκρισης πεζών/κεφαλαίων αν η ο όρος αναζήτησης διαθέτει κεφαλαία γράμματα (εκτός του πρώτου γράμματος). Διαφορετικά θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη γλώσσα της αναζήτησης και τον τροποποιητή <i>C</i> για τον καθορισμό της ευαισθησίας διάκρισης πεζών / κεφαλαίων.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum term expansion count</source>
<translation>Μέγιστο μέγεθος επέκτασης ενός όρου</translation>
</message>
<message>
<source><p>Maximum expansion count for a single term (e.g.: when using wildcards). The default of 10 000 is reasonable and will avoid queries that appear frozen while the engine is walking the term list.</source>
<translation><p>Μέγιστος αριθμός επέκτασης για έναν όρο (π.χ.: κατά τη χρήση χαρακτήρων υποκατάστασης). Η προκαθορισμένη τιμή 10000 είναι λογική και θα αποφύγει ερωτήματα που εμφανίζονται σαν παγωμένα την ίδια στιγμή που η μηχανή διαπερνά τη λίστα όρων.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum Xapian clauses count</source>
<translation>Μέγιστος αριθμός ρητρών Xapian </translation>
</message>
<message>
<source><p>Maximum number of elementary clauses we add to a single Xapian query. In some cases, the result of term expansion can be multiplicative, and we want to avoid using excessive memory. The default of 100 000 should be both high enough in most cases and compatible with current typical hardware configurations.</source>
<translation><p>Μέγιστος αριθμός στοιχειωδών ρητρών που προσθέτουμε σε ένα απλό ερώτημα Xapian. Σε μερικές περιπτώσεις, το αποτέλεσμα της επέκτασης των όρων μπορεί να είναι πολλαπλασιαστικό, και θα χρησιμοποιούσε υπερβολική μνήμη. Η προκαθορισμένη τιμή 100000 θα πρέπει να είναι επαρκής και συμβατή με μια τυπική διαμόρφωση υλικού.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfSubPanelW</name>
<message>
<source>Max. compressed file size (KB)</source>
<translation>Μεγ.μέγεθος για τα συμπιεσμένα αρχεία (KB)</translation>
</message>
<message>
<source>This value sets a threshold beyond which compressedfiles will not be processed. Set to -1 for no limit, to 0 for no decompression ever.</source>
<translation>Αυτή η τιμή καθορίζει ένα όριο πέραν του οποίου τα συμπιεσμένα αρχεία δεν θα επεξεργάζονται. Χρησιμοποιήστε -1 για κανένα όριο, 0 για να μην επεξεργάζονται τα συμπιεσμένα αρχεία.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. text file size (MB)</source>
<translation>Μεγ. μέγεθος αρχείων κειμένου (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>This value sets a threshold beyond which text files will not be processed. Set to -1 for no limit.
This is for excluding monster log files from the index.</source>
<translation>Αυτή η τιμή ορίζει ένα όριο πέραν του οποίου δεν θα γίνεται ευρετηρίαση για τα αρχεία κειμένου. Ορίστε -1 για κανένα όριο.
Αυτό χρησιμεύει για τον αποκλεισμό από την ευρετηρίαση τεράστιων αρχείων καταγραφών.</translation>
</message>
<message>
<source>Text file page size (KB)</source>
<translation>Μέγεθος κοπής για τα αρχεία κειμένου (KB)</translation>
</message>
<message>
<source>If this value is set (not equal to -1), text files will be split in chunks of this size for indexing.
This will help searching very big text files (ie: log files).</source>
<translation>Αν αυτή η τιμή έχει οριστεί και είναι θετική, τα αρχεία κειμένου θα κοπούν σε κομμάτια αυτού του μεγέθους για την ευρετηρίαση.
Αυτό βοηθά στη μείωση των καταναλωμένων πόρων από την ευρετηρίαση και βοηθά τη φόρτωση για την προεπισκόπηση.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. filter exec. time (S)</source>
<translation>Μεγ. χρόνος εκτέλεσης για ένα φίλτρο (S)</translation>
</message>
<message>
<source>External filters working longer than this will be aborted. This is for the rare case (ie: postscript) where a document could cause a filter to loopSet to -1 for no limit.
</source>
<translation type="obsolete">Τα εξωτερικά φίλτρα σε λειτουργία μεγαλύτερη από αυτό θα διακόπτονται. Χρήσιμο για τη σπάνια περίπτωση (π.χ. postscript) όπου ένα έγγραφο μπορεί να προκαλέσει ένα βρόγχο στο φίλτρο. ορίστε το σε -1 για να αφαιρέσετε το όριο.</translation>
</message>
<message>
<source>Global</source>
<translation>Γενικά</translation>
</message>
<message>
<source>External filters working longer than this will be aborted. This is for the rare case (ie: postscript) where a document could cause a filter to loop. Set to -1 for no limit.
</source>
<translation>Τα εξωτερικά φίλτρα σε λειτουργία μεγαλύτερη από αυτό θα διακόπτονται. Χρήσιμο για τη σπάνια περίπτωση (π.χ. postscript) όπου ένα έγγραφο μπορεί να προκαλέσει ένα βρόγχο στο φίλτρο. Ορίστε το σε -1 για να αφαιρέσετε το όριο.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfTopPanelW</name>
<message>
<source>Top directories</source>
<translation>Κατάλογοι εκκίνησης</translation>
</message>
<message>
<source>The list of directories where recursive indexing starts. Default: your home.</source>
<translation>Η λίστα των καταλόγων για την έναρξη της αναδρομικής ευρετηρίασης. Προεπιλογή: ο προσωπικός σας κατάλογος.</translation>
</message>
<message>
<source>Skipped paths</source>
<translation>Παραλειπόμενες διαδρομές</translation>
</message>
<message>
<source>These are names of directories which indexing will not enter.<br> May contain wildcards. Must match the paths seen by the indexer (ie: if topdirs includes '/home/me' and '/home' is actually a link to '/usr/home', a correct skippedPath entry would be '/home/me/tmp*', not '/usr/home/me/tmp*')</source>
<translation>Πρόκειται για ονόματα καταλόγων που δεν θα δεικτοδοτηθούν.<br>Μπορούν να περιέχουν χαρακτήρες υποκατάστασης. Οι διαδρομές πρέπει να αντιστοιχούν με αυτές που είδε ο δεικτοδότης (π.χ: αν ένας κατάλογος έναρξης είναι '/home/me' και το '/home' είναι ένας δεσμός στο '/usr/home', μια σωστή διαδρομή εδώ θα ήταν '/home/me/tmp*' , όχι '/usr/home/me/tmp*')</translation>
</message>
<message>
<source>Stemming languages</source>
<translation>Γλώσσα για την επέκταση των όρων</translation>
</message>
<message>
<source>The languages for which stemming expansion<br>dictionaries will be built.</source>
<translation>Οι γλώσσες για τις οποίες θα δημιουργηθούν τα λεξικά επεκτάσεων<br>των όρων.</translation>
</message>
<message>
<source>Log file name</source>
<translation>Όνομα του αρχείου καταγραφών</translation>
</message>
<message>
<source>The file where the messages will be written.<br>Use 'stderr' for terminal output</source>
<translation>Το αρχείο που θα εγγραφούν τα μηνύματα.<br>Χρησιμοποιήστε 'stderr' για την έξοδο τερματικού</translation>
</message>
<message>
<source>Log verbosity level</source>
<translation>Επίπεδο ανάλυσης των καταγραφών</translation>
</message>
<message>
<source>This value adjusts the amount of messages,<br>from only errors to a lot of debugging data.</source>
<translation>Αυτή η τιμή ρυθμίζει την ποσότητα των απεσταλμένων μηνυμάτων,<br>από μόνο τα σφάλματα μέχρι πολλά δεδομένα αποσφαλμάτωσης.</translation>
</message>
<message>
<source>Index flush megabytes interval</source>
<translation>Καθυστέρηση εγγραφής του ευρετηρίου σε megabyte</translation>
</message>
<message>
<source>This value adjust the amount of data which is indexed between flushes to disk.<br>This helps control the indexer memory usage. Default 10MB </source>
<translation>Αυτή η τιμή ρυθμίζει την ποσότητα των δεδομένων που δεικτοδοτούνται μεταξύ των εγγραφών στο δίσκο.<br>Βοηθά στον έλεγχο χρήσης της μνήμης. Προεπιλογή: 10MB </translation>
</message>
<message>
<source>Max disk occupation (%)</source>
<translation>Μεγ. χρήση του δίσκου (%)</translation>
</message>
<message>
<source>This is the percentage of disk occupation where indexing will fail and stop (to avoid filling up your disk).<br>0 means no limit (this is the default).</source>
<translation>Το ποσοστό χρήσης του δίσκου που θα σταματήσει η ευρετηρίαση (για να αποφευχθεί η υπερβολική πλήρωση).<br>0 σημαίνει χωρίς όριο (προεπιλογή).</translation>
</message>
<message>
<source>Use system's 'file' command</source>
<translation type="obsolete">Χρήση της εντολής 'file' του συστήματος</translation>
</message>
<message>
<source>Use the system's 'file' command if internal<br>mime type identification fails.</source>
<translation type="obsolete">Χρήση της εντολής 'file' αν ο εσωτερικός εντοπισμός<br>του τύπου mime δεν επιφέρει αποτελέσματα.</translation>
</message>
<message>
<source>No aspell usage</source>
<translation>Χωρίς χρήση του aspell</translation>
</message>
<message>
<source>Disables use of aspell to generate spelling approximation in the term explorer tool.<br> Useful if aspell is absent or does not work. </source>
<translation>Απενεργοποιεί τη χρήση του aspell για τη δημιουργία των ορθογραφικών προσεγγίσεων.<br>Χρήσιμο αν το aspell δεν είναι εγκατεστημένο ή δεν λειτουργεί. </translation>
</message>
<message>
<source>Aspell language</source>
<translation>Γλώσσα του aspell</translation>
</message>
<message>
<source>The language for the aspell dictionary. This should look like 'en' or 'fr' ...<br>If this value is not set, the NLS environment will be used to compute it, which usually works.To get an idea of what is installed on your system, type 'aspell config' and look for .dat files inside the 'data-dir' directory. </source>
<translation type="obsolete">Η γλώσσα του λεξικού του aspell. Μια σωστή τιμή μοιάζει με 'en' ή 'el'...<br>Αν αυτή η τιμή δεν έχει οριστεί, θα χρησιμοποιηθεί το περιβάλλον για τον υπολογισμό της, κάτι που συνήθως δουλεύει καλά. Για να πάρετε μια ιδέα για το τι είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, πληκτρολογήστε 'aspell config' και αναζητήστε τα αρχεία .dat μέσα στον κατάλογο 'data-dir'.</translation>
</message>
<message>
<source>Database directory name</source>
<translation>Κατάλογος αποθήκευσης του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the index<br>A non-absolute path is taken relative to the configuration directory. The default is 'xapiandb'.</source>
<translation type="obsolete">Το όνομα του καταλόγου αποθήκευσης του ευρετηρίου.<br>Μια σχετική διαδρομή αναφερόμενη στη διαδρομή διαμόρφωσης. Η προεπιλογή είναι 'xapiandb'.</translation>
</message>
<message>
<source>The language for the aspell dictionary. This should look like 'en' or 'fr' ...<br>If this value is not set, the NLS environment will be used to compute it, which usually works. To get an idea of what is installed on your system, type 'aspell config' and look for .dat files inside the 'data-dir' directory. </source>
<translation>Η γλώσσα για το λεξικό aspell. Αυτό θα πρέπει να είναι του τύπου «en» ή «el» ...<br> Αν αυτή η τιμή δεν οριστεί, χρησιμοποιείται το εθνικό περιβάλλον NLS για να την υπολογίσει, που συνήθως δουλεύει. Για να πάρετε μια ιδέα του τι είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, πληκτρολογήστε «aspell config» και παρατηρήστε τα αρχεία .dat στον κατάλογο «data-dir». </translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the index<br>A non-absolute path is taken relative to the configuration directory. The default is 'xapiandb'.</source>
<translation>Το όνομα του καταλόγου αποθήκευσης του ευρετηρίου<br>Μια σχετική διαδρομή αναφερόμενη στη διαδρομή διαμόρφωσης. Η εξ' ορισμού είναι «xapiandb». </translation>
</message>
<message>
<source>Unac exceptions</source>
<translation>Εξαιρέσεις unac</translation>
</message>
<message>
<source><p>These are exceptions to the unac mechanism which, by default, removes all diacritics, and performs canonic decomposition. You can override unaccenting for some characters, depending on your language, and specify additional decompositions, e.g. for ligatures. In each space-separated entry, the first character is the source one, and the rest is the translation.</source>
<translation><p>Αυτές είναι εξαιρέσεις για τον μηχανισμό unac, ο οποίος εξ' ορισμού, αφαιρεί όλους τους τονισμούς, και πραγματοποιεί κανονική αποσύνθεση. Μπορείτε να αναιρέσετε την αφαίρεση των τονισμών για ορισμένους χαρακτήρες, ανάλογα με τη γλώσσα σας, και διευκρινίστε άλλους αποσυνθέσεις, για παράδειγμα συμπλεγμένους χαρακτήρες. Στη λίστα διαχωρισμένη με κενά, ο πρώτος χαρακτήρας ενός αντικειμένου είναι η πηγή, το υπόλοιπο είναι η μετάφραση.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>uiPrefsDialogBase</name>
<message>
<source>User preferences</source>
<translation>Προτιμήσεις χρήστη</translation>
</message>
<message>
<source>User interface</source>
<translation>Περιβάλλον χρήστη</translation>
</message>
<message>
<source>Highlight color for query terms</source>
<translation>Χρώμα τονισμού των όρων αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Style sheet</source>
<translation>Φύλλο στυλ</translation>
</message>
<message>
<source>Opens a dialog to select the style sheet file</source>
<translation>Ανοίγει έναν διάλογο για την επιλογή ενός αρχείου φύλλου στυλ</translation>
</message>
<message>
<source>Choose</source>
<translation>Επιλογή</translation>
</message>
<message>
<source>Resets the style sheet to default</source>
<translation>Επαναφέρει την προκαθορισμένη τιμή για το φύλλο στυλ</translation>
</message>
<message>
<source>Reset</source>
<translation>Επαναφορά</translation>
</message>
<message>
<source>Texts over this size will not be highlighted in preview (too slow).</source>
<translation>Τα κείμενα μεγαλύτερα από αυτό το μέγεθος δεν θα τονιστούν στην προεπισκόπηση (πολύ αργό).</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum text size highlighted for preview (megabytes)</source>
<translation>Μεγ. μέγεθος τονισμένων κειμένων προς προεπισκόπηση (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>Prefer Html to plain text for preview.</source>
<translation>Χρήση της μορφής HTML για την προεπισκόπηση.</translation>
</message>
<message>
<source>Lines in PRE text are not folded. Using BR loses some indentation.</source>
<translation type="obsolete">Οι γραμμές στις ενότητες PRE δεν δικαιολογούνται. Χρησιμοποιώντας BR χάνονται μερικές εσοχές.</translation>
</message>
<message>
<source>Use <PRE> tags instead of <BR>to display plain text as html in preview.</source>
<translation type="obsolete">Χρήση <PRE> αντί <BR> για απλό κείμενο αντί html στην προεπισκόπηση.</translation>
</message>
<message>
<source>Use desktop preferences to choose document editor.</source>
<translation type="obsolete">Χρήση ρυθμίσεων του περιβάλλοντος για την επιλογή της εφαρμογής προβολής.</translation>
</message>
<message>
<source>Choose editor applications</source>
<translation>Επιλέξτε τους επεξεργαστές για τους διάφορους τύπους αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>Display category filter as toolbar instead of button panel (needs restart).</source>
<translation>Εμφάνιση φίλτρ. κατηγορίας ως γρ. εργαλείων αντί για πίν. κουμπιών (απαιτεί επανεκκίνηση).</translation>
</message>
<message>
<source>Auto-start simple search on whitespace entry.</source>
<translation>Αυτόματη έναρξη μιας απλής αναζήτησης όταν εισαχθεί ένα κενό.</translation>
</message>
<message>
<source>Start with advanced search dialog open.</source>
<translation>Εκκίνηση με τον διάλογο της προχωρημένης αναζήτησης ανοιχτό.</translation>
</message>
<message>
<source>Remember sort activation state.</source>
<translation>Απομνημόνευση της κατάστασης ενεργοποίησης της ταξινόμησης.</translation>
</message>
<message>
<source>Result List</source>
<translation>Λίστα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Number of entries in a result page</source>
<translation>Αριθμός αποτελεσμάτων ανά σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>Result list font</source>
<translation>Γραμματοσειρά λίστας</translation>
</message>
<message>
<source>Opens a dialog to select the result list font</source>
<translation>Ανοίγει έναν διάλογο για την επιλογή της γραμματοσειράς για τη λίστα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Helvetica-10</source>
<translation>Helvetica-10</translation>
</message>
<message>
<source>Resets the result list font to the system default</source>
<translation>Επαναφέρει τη γραμματοσειρά της λίστας αποτελεσμάτων στην προκαθορισμένη του συστήματος</translation>
</message>
<message>
<source>Edit result paragraph format string</source>
<translation>Επεξεργασία της μορφής της παραγράφου αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Edit result page html header insert</source>
<translation>Επεξεργασία του τμήματος για εισαγωγή στην κεφαλίδα HTML</translation>
</message>
<message>
<source>Date format (strftime(3))</source>
<translation>Μορφή της ημερομηνίας (strftime(3))</translation>
</message>
<message>
<source>Abstract snippet separator</source>
<translation>Διαχωριστής αποσπάσματος</translation>
</message>
<message>
<source>Search parameters</source>
<translation>Ρυθμίσεις αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>If checked, results with the same content under different names will only be shown once.</source>
<translation>Εμφανίζει μια μόνο καταχώρηση για τα αποτελέσματα με πανομοιότυπο περιεχόμενο.</translation>
</message>
<message>
<source>Hide duplicate results.</source>
<translation>Απόκρυψη των διπλοεγγραφών.</translation>
</message>
<message>
<source>Stemming language</source>
<translation>Γλώσσα για την ανάπτυξη των όρων</translation>
</message>
<message>
<source>A search for [rolling stones] (2 terms) will be changed to [rolling or stones or (rolling phrase 2 stones)].
This should give higher precedence to the results where the search terms appear exactly as entered.</source>
<translation>Μια αναζήτηση για [χωριάτικη σαλάτα] (2 όροι) θα συμπληρωθεί ως [χωριάτικη Ή σαλάτα Ή (χωριάτικη ΦΡΑΣΗ 2 σαλάτα)].<br>
Αυτό θα πρέπει να αποδώσει μια καλύτερη εγγύτητα των αποτελεσμάτων όπου οι αναζητούμενοι όροι εμφανίζονται ακριβώς με τη σειρά.</translation>
</message>
<message>
<source>Automatically add phrase to simple searches</source>
<translation>Προσθήκη αυτόματα μιας φράσης στις απλές αναζητήσεις </translation>
</message>
<message>
<source>Frequency percentage threshold over which we do not use terms inside autophrase.
Frequent terms are a major performance issue with phrases.
Skipped terms augment the phrase slack, and reduce the autophrase efficiency.
The default value is 2 (percent). </source>
<translation>Όριο συχνότητας (ποσοστό) πέραν του οποίου οι όροι δεν θα χρησιμοποιούνται.
Οι φράσεις που περιέχουν πολύ συχνούς όρους δημιουργούν προβλήματα στην απόδοση.
Οι αγνοημένοι όροι αυξάνουν την απόσταση της φράσης, και μειώνουν την αποτελεσματικότητα της λειτουργίας αναζήτησης αυτόματης φράσης.
Η προκαθορισμένη τιμή είναι 2%. </translation>
</message>
<message>
<source>Autophrase term frequency threshold percentage</source>
<translation>Όριο συχνότητας του όρου (ποσοστό) για την αυτόματη δημιουργία φράσεων</translation>
</message>
<message>
<source>Do we try to build abstracts for result list entries by using the context of query terms ?
May be slow for big documents.</source>
<translation>Αποφασίζει αν θα δημιουργούνται αποσπάσματα από το περιεχόμενο των όρων αναζήτησης.
Μπορεί να επιβραδύνει την απεικόνιση αν τα έγγραφα είναι μεγάλα.</translation>
</message>
<message>
<source>Dynamically build abstracts</source>
<translation>Δυναμική δημιουργία των αποσπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Do we synthetize an abstract even if the document seemed to have one?</source>
<translation>Θα πρέπει να γίνεται σύνθεση μιας σύνοψης ακόμα και αν το αρχικό έγγραφο διαθέτει μια;</translation>
</message>
<message>
<source>Replace abstracts from documents</source>
<translation>Αντικατάσταση των υπαρχόντων αποσπασμάτων στα έγγραφα</translation>
</message>
<message>
<source>Synthetic abstract size (characters)</source>
<translation>Μέγεθος του συνθετικού αποσπάσματος (χαρακτήρες)</translation>
</message>
<message>
<source>Synthetic abstract context words</source>
<translation>Αριθμός σχετικών λέξεων ανά εμφάνιση του όρου στο απόσπασμα</translation>
</message>
<message>
<source>The words in the list will be automatically turned to ext:xxx clauses in the query language entry.</source>
<translation>Οι λέξεις στη λίστα θα αλλάξουν αυτόματα σε ρήτρες ext:xxx στις καταχωρήσεις σε γλώσσα ερωτημάτων.</translation>
</message>
<message>
<source>Query language magic file name suffixes.</source>
<translation>Αυτόματα επιθήματα για τη γλώσσα ερωτημάτων.</translation>
</message>
<message>
<source>Enable</source>
<translation>Ενεργό</translation>
</message>
<message>
<source>External Indexes</source>
<translation>Εξωτερικά ευρετήρια</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle selected</source>
<translation>Αλλαγή κατάστασης επιλεγμένων</translation>
</message>
<message>
<source>Activate All</source>
<translation>Ενεργοποίηση όλων</translation>
</message>
<message>
<source>Deactivate All</source>
<translation>Απενεργοποίηση όλων</translation>
</message>
<message>
<source>Remove from list. This has no effect on the disk index.</source>
<translation>Αφαίρεση από τη λίστα. Δεν έχει επίπτωση στο αποθηκευμένο ευρετήριο.</translation>
</message>
<message>
<source>Remove selected</source>
<translation>Αφαίρεση των επιλεγμένων</translation>
</message>
<message>
<source>Click to add another index directory to the list</source>
<translation type="obsolete">Κάντε κλικ για να προσθέσετε ένα άλλο ευρετήριο στη λίστα</translation>
</message>
<message>
<source>Add index</source>
<translation>Προσθήκη ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Apply changes</source>
<translation>Εφαρμογή των αλλαγών</translation>
</message>
<message>
<source>&OK</source>
<translation>&Εντάξει</translation>
</message>
<message>
<source>Discard changes</source>
<translation>Απόρριψη των αλλαγών</translation>
</message>
<message>
<source>&Cancel</source>
<translation>&Ακύρωση</translation>
</message>
<message>
<source>Plain text to HTML line style</source>
<translation>Στυλ μετάφρασης απλό κείμενο σε HTML</translation>
</message>
<message>
<source>Lines in PRE text are not folded. Using BR loses some indentation. PRE + Wrap style may be what you want.</source>
<translation>Οι γραμμές που είναι έγκλειστες στα PRE δεν αναδιπλώνονται. Η χρήση BR οδηγεί σε απώλεια ορισμένων εσοχών. Το στυλ PRE + αναδίπλωση φαίνεται να είναι η καλύτερη επιλογή αλλά η σωστή του λειτουργία εξαρτάται από την έκδοση της Qt.</translation>
</message>
<message>
<source><BR></source>
<translation><BR></translation>
</message>
<message>
<source><PRE></source>
<translation><PRE></translation>
</message>
<message>
<source><PRE> + wrap</source>
<translation><PRE> + αναδίπλωση</translation>
</message>
<message>
<source>Disable Qt autocompletion in search entry.</source>
<translation>Απενεργοποίηση της αυτόματης συμπλήρωσης Qt στην εισαγωγή αναζήτησης.</translation>
</message>
<message>
<source>Search as you type.</source>
<translation>Αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση.</translation>
</message>
<message>
<source>Paths translations</source>
<translation>Διαδρομές μεταφράσεων</translation>
</message>
<message>
<source>Click to add another index directory to the list. You can select either a Recoll configuration directory or a Xapian index.</source>
<translation>Κάντε κλικ για να προσθέσετε έναν κατάλογο ευρετηρίου στη λίστα. Μπορείτε να επιλέξετε είτε έναν κατάλογο διαμόρφωσης Recoll ή ένα ευρετήριο Xapian.</translation>
</message>
<message>
<source>Snippets window CSS file</source>
<translation>Αρχείο CSS παραθύρου αποσπάσματος</translation>
</message>
<message>
<source>Opens a dialog to select the Snippets window CSS style sheet file</source>
<translation>Ανοίγει έναν διάλογο που σας επιτρέπει την επιλογή του αρχείου στυλ CSS για το αναδυόμενο παράθυρο αποσπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Resets the Snippets window style</source>
<translation>Επαναφορά του στυλ του παραθύρου αποσπασμάτων</translation>
</message>
</context>
</TS>