recoll_fr.ts
3544 lines (3541 with data), 166.9 kB
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="fr">
<context>
<name>AdvSearch</name>
<message>
<source>All clauses</source>
<translation>Toutes les clauses</translation>
</message>
<message>
<source>Any clause</source>
<translation>Une des clauses</translation>
</message>
<message>
<source>texts</source>
<translation type="obsolete">textes</translation>
</message>
<message>
<source>spreadsheets</source>
<translation type="obsolete">feuilles de calcul</translation>
</message>
<message>
<source>presentations</source>
<translation type="obsolete">présentations</translation>
</message>
<message>
<source>media</source>
<translation>multimédia</translation>
</message>
<message>
<source>messages</source>
<translation type="obsolete">messages</translation>
</message>
<message>
<source>other</source>
<translation>autres</translation>
</message>
<message>
<source>Bad multiplier suffix in size filter</source>
<translation>Suffixe multiplicateur incorrect dans un filtre de taille (k/m/g/t)</translation>
</message>
<message>
<source>text</source>
<translation>texte</translation>
</message>
<message>
<source>spreadsheet</source>
<translation>feuille de calcul</translation>
</message>
<message>
<source>presentation</source>
<translation>présentation</translation>
</message>
<message>
<source>message</source>
<translation>message</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AdvSearchBase</name>
<message>
<source>Advanced search</source>
<translation>Recherche avancée</translation>
</message>
<message>
<source>Restrict file types</source>
<translation>Restreindre les types de fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Save as default</source>
<translation>Sauver comme valeur initiale</translation>
</message>
<message>
<source>Searched file types</source>
<translation>Types de fichier recherchés</translation>
</message>
<message>
<source>All ----></source>
<translation>Tout ----></translation>
</message>
<message>
<source>Sel -----></source>
<translation>Sel -----></translation>
</message>
<message>
<source><----- Sel</source>
<translation><----- Sel</translation>
</message>
<message>
<source><----- All</source>
<translation><----- Tout</translation>
</message>
<message>
<source>Ignored file types</source>
<translation>Types de fichiers ignorés</translation>
</message>
<message>
<source>Enter top directory for search</source>
<translation>Entrer le répertoire où démarre la recherche</translation>
</message>
<message>
<source>Browse</source>
<translation>Parcourir</translation>
</message>
<message>
<source>Restrict results to files in subtree:</source>
<translation>Restreindre les résultats aux fichiers de l'arborescence:</translation>
</message>
<message>
<source>Start Search</source>
<translation>Lancer la recherche</translation>
</message>
<message>
<source>Search for <br>documents<br>satisfying:</source>
<translation>Rechercher les <br>documents<br>vérifiant:</translation>
</message>
<message>
<source>Delete clause</source>
<translation>Enlever une clause</translation>
</message>
<message>
<source>Add clause</source>
<translation>Ajouter une clause</translation>
</message>
<message>
<source>Check this to enable filtering on file types</source>
<translation>Cocher pour permettre le filtrage des types de fichiers</translation>
</message>
<message>
<source>By categories</source>
<translation>Par catégories</translation>
</message>
<message>
<source>Check this to use file categories instead of raw mime types</source>
<translation>Cocher pour utiliser les catégories de fichiers au lieu des types mimes</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Fermer</translation>
</message>
<message>
<source>All non empty fields on the right will be combined with AND ("All clauses" choice) or OR ("Any clause" choice) conjunctions. <br>"Any" "All" and "None" field types can accept a mix of simple words, and phrases enclosed in double quotes.<br>Fields with no data are ignored.</source>
<translation>Tous les champs de droite non vides seront combinés par une conjonction ET (choix "Toutes les clauses") ou OU (choix "Une des clauses"). <br> Les champs de type "Un de ces mots", "Tous ces mots" et "Aucun de ces mots" acceptent un mélange de mots et de phrases contenues dans des apostrophes "une phrase".<br>Les champs non renseignés sont ignorés.</translation>
</message>
<message>
<source>Invert</source>
<translation>Inverser</translation>
</message>
<message>
<source>Minimum size. You can use k/K,m/M,g/G as multipliers</source>
<translation>Taille minimum. Vous pouvez utiliser un suffixe multiplicateur: k/K, m/M, g/G.</translation>
</message>
<message>
<source>Min. Size</source>
<translation>Taille Min.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum size. You can use k/K,m/M,g/G as multipliers</source>
<translation>Taille Maximum. Vous pouvez utiliser un suffixe multiplicateur: k/K, m/M, g/G.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. Size</source>
<translation>Taille Max.</translation>
</message>
<message>
<source>Select</source>
<translation type="obsolete">Sélectionner</translation>
</message>
<message>
<source>Filter</source>
<translation>Filtrer</translation>
</message>
<message>
<source>From</source>
<translation>À partir de</translation>
</message>
<message>
<source>To</source>
<translation>Jusqu'à</translation>
</message>
<message>
<source>Check this to enable filtering on dates</source>
<translation>Cocher pour activer le filtrage sur les dates</translation>
</message>
<message>
<source>Filter dates</source>
<translation>Filtrer sur les dates</translation>
</message>
<message>
<source>Find</source>
<translation>Trouver</translation>
</message>
<message>
<source>Check this to enable filtering on sizes</source>
<translation>Cocher pour activer le fitrage sur taille fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Filter sizes</source>
<translation>Filtrer les tailles</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>CronToolW</name>
<message>
<source>Cron Dialog</source>
<translation>Dialogue Cron</translation>
</message>
<message>
<source><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">Recoll</span> batch indexing schedule (cron) </p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Each field can contain a wildcard (*), a single numeric value, comma-separated lists (1,3,5) and ranges (1-7). More generally, the fields will be used <span style=" font-style:italic;">as is</span> inside the crontab file, and the full crontab syntax can be used, see crontab(5).</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><br />For example, entering <span style=" font-family:'Courier New,courier';">*</span> in <span style=" font-style:italic;">Days, </span><span style=" font-family:'Courier New,courier';">12,19</span> in <span style=" font-style:italic;">Hours</span> and <span style=" font-family:'Courier New,courier';">15</span> in <span style=" font-style:italic;">Minutes</span> would start recollindex every day at 12:15 AM and 7:15 PM</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">A schedule with very frequent activations is probably less efficient than real time indexing.</p></body></html></source>
<translation><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">Recoll</span>: planification de l'indexation périodique (cron) </p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Chaque champ peut contenir un joker (*), une simple valeur numérique , des listes ponctuées par des virgules (1,3,5) et des intervalles (1-7). Plus généralement, les champs seront utilisés <span style=" font-style:italic;">tels quels</span> dans le fichier crontab, et la syntaxe générale crontab peut être utilisée, voir la page de manuel crontab(5).</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><br />Par exemple, en entrant <span style=" font-family:'Courier New,courier';">*</span> dans <span style=" font-style:italic;">Jours, </span><span style=" font-family:'Courier New,courier';">12,19</span> dans <span style=" font-style:italic;">Heures</span> et <span style=" font-family:'Courier New,courier';">15</span> dans <span style=" font-style:italic;">Minutes</span>, recollindex démarrerait chaque jour à 12:15 et 19:15</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Un planning avec des activations très fréquentes est probablement moins efficace que l'indexation au fil de l'eau.</p></body></html></translation>
</message>
<message>
<source>Days of week (* or 0-7, 0 or 7 is Sunday)</source>
<translation>Jours de la semaine (* ou 0-7, 0 ou 7 signifie Dimanche)</translation>
</message>
<message>
<source>Hours (* or 0-23)</source>
<translation>Heures (* ou 0-23)</translation>
</message>
<message>
<source>Minutes (0-59)</source>
<translation>Minutes (0-59)</translation>
</message>
<message>
<source><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Click <span style=" font-style:italic;">Disable</span> to stop automatic batch indexing, <span style=" font-style:italic;">Enable</span> to activate it, <span style=" font-style:italic;">Cancel</span> to change nothing.</p></body></html></source>
<translation><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Cliquer <span style=" font-style:italic;">Désactiver</span> pour arrêter l'indexation automatique périodique, <span style=" font-style:italic;">Activer</span> pour la démarrer, <span style=" font-style:italic;">Annuler</span> pour ne rien changer.</p></body></html></translation>
</message>
<message>
<source>Enable</source>
<translation>Activer</translation>
</message>
<message>
<source>Disable</source>
<translation>Désactiver</translation>
</message>
<message>
<source>It seems that manually edited entries exist for recollindex, cannot edit crontab</source>
<translation>Il semble que des entrées créées manuellement existent pour recollindex. Impossible d´éditer le fichier Cron</translation>
</message>
<message>
<source>Error installing cron entry. Bad syntax in fields ?</source>
<translation>Erreur durant l'installation de l'entrée cron. Mauvaise syntaxe des champs ?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EditDialog</name>
<message>
<source>Dialog</source>
<translation>Dialogue</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EditTrans</name>
<message>
<source>Source path</source>
<translation>Chemin source</translation>
</message>
<message>
<source>Local path</source>
<translation>Chemin local</translation>
</message>
<message>
<source>Config error</source>
<translation>Erreur config</translation>
</message>
<message>
<source>Original path</source>
<translation>Chemin Originel</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EditTransBase</name>
<message>
<source>Path Translations</source>
<translation>Traductions de chemins</translation>
</message>
<message>
<source>Setting path translations for </source>
<translation>Ajustement des traductions de chemins pour</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several file types, then use the controls in the frame below to change how they are processed</source>
<translation>Sélectionner un ou plusieurs types de fichiers, puis utiliser les contrôles dans le cadre ci-dessous pour changer leur traitement</translation>
</message>
<message>
<source>Add</source>
<translation>Ajouter</translation>
</message>
<message>
<source>Delete</source>
<translation>Supprimer</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Annuler</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>Sauvegarder</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FirstIdxDialog</name>
<message>
<source>First indexing setup</source>
<translation>Paramétrage de la première indexation</translation>
</message>
<message>
<source><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">It appears that the index for this configuration does not exist.</span><br /><br />If you just want to index your home directory with a set of reasonable defaults, press the <span style=" font-style:italic;">Start indexing now</span> button. You will be able to adjust the details later. </p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">If you want more control, use the following links to adjust the indexing configuration and schedule.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">These tools can be accessed later from the <span style=" font-style:italic;">Preferences</span> menu.</p></body></html></source>
<translation><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">Il semble que l'index pour cette configuration n'existe pas encore.</span><br /><br />Si vous voulez simplement indexer votre répertoire avec un jeu raisonnable de valeurs par défaut, cliquer le bouton <span style=" font-style:italic;">Démarrer l'indexation maintenant</span>. Vous pourrez ajuster les détails plus tard. </p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Si vous voulez plus de contrôle, utilisez les liens qui suivent pour ajuster la configuration et le planning d'indexation.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Ces outils peuvent être accédés plus tard à partir du menu <span style=" font-style:italic;">Preferences</span>.</p></body></html></translation>
</message>
<message>
<source>Indexing configuration</source>
<translation>Configuration de l'indexation</translation>
</message>
<message>
<source>This will let you adjust the directories you want to index, and other parameters like excluded file paths or names, default character sets, etc.</source>
<translation>Vous pourrez ajuster les répertoires que vous voulez indexer, et d'autres paramètres comme les schémas de noms ou chemins de fichiers exclus, les jeux de caractères par défaut, etc.</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing schedule</source>
<translation>Planning de l'indexation</translation>
</message>
<message>
<source>This will let you chose between batch and real-time indexing, and set up an automatic schedule for batch indexing (using cron).</source>
<translation>Vous pourrez choisir entre l'indexation à intervalles fixes ou au fil de l'eau, et définir un planning pour la première (basé sur l'utilitaire cron).</translation>
</message>
<message>
<source>Start indexing now</source>
<translation>Démarrer l'indexation maintenant</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FragButs</name>
<message>
<source>%1 not found.</source>
<translation>%1 non trouvé</translation>
</message>
<message>
<source>%1:
%2</source>
<translation>%1:
%2</translation>
</message>
<message>
<source>Fragment Buttons</source>
<translation type="obsolete">Fragments de recherche</translation>
</message>
<message>
<source>Query Fragments</source>
<translation>Fragments de recherche</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>IdxSchedW</name>
<message>
<source>Index scheduling setup</source>
<translation>Paramétrage du planning d'indexation</translation>
</message>
<message>
<source><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">Recoll</span> indexing can run permanently, indexing files as they change, or run at discrete intervals. </p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Reading the manual may help you to decide between these approaches (press F1). </p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">This tool can help you set up a schedule to automate batch indexing runs, or start real time indexing when you log in (or both, which rarely makes sense). </p></body></html></source>
<translation><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">L'indexation <span style=" font-weight:600;">Recoll</span> peut fonctionner en permanence, traitant les fichiers dès qu'ils sont modifiés, ou être exécutée à des moments prédéterminés. </p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Une lecture du manuel peut vous aider à choisir entre ces approches (presser F1). </p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Cet outil peut vous aider à planifier l'indexation périodique, ou configurer un démarrage automatique de l'indexation au fil de l'eau quand vous vous connectez (ou les deux, ce qui est rarement pertinent). </p></body></html></translation>
</message>
<message>
<source>Cron scheduling</source>
<translation>Planning Cron</translation>
</message>
<message>
<source>The tool will let you decide at what time indexing should run and will install a crontab entry.</source>
<translation>Le dialogue vous permettra de déterminer à quelle heure l'indexation devra démarrer et installera une entrée crontab.</translation>
</message>
<message>
<source>Real time indexing start up</source>
<translation>Démarrage de l'indexation au fil de l'eau</translation>
</message>
<message>
<source>Decide if real time indexing will be started when you log in (only for the default index).</source>
<translation>Déterminer si l'indexation au fil de l'eau démarre quand vous vous connectez (pour l'index par défaut).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ListDialog</name>
<message>
<source>Dialog</source>
<translation>Dialogue</translation>
</message>
<message>
<source>GroupBox</source>
<translation>GroupBox</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Main</name>
<message>
<source>No db directory in configuration</source>
<translation>Répertoire de la base de données non défini dans la configuration</translation>
</message>
<message>
<source>Could not open database in </source>
<translation type="obsolete">Impossible d'ouvrir la base dans </translation>
</message>
<message>
<source>.
Click Cancel if you want to edit the configuration file before indexing starts, or Ok to let it proceed.</source>
<translation type="obsolete">Cliquer Annuler pour pouvoir éditer le fichier de configuration avant que l'indexation ne démarre, ou Ok pour continuer.</translation>
</message>
<message>
<source>Configuration problem (dynconf</source>
<translation type="obsolete">Problème de configuration (dynconf)</translation>
</message>
<message>
<source>"history" file is damaged or un(read)writeable, please check or remove it: </source>
<translation>Le fichier d'historique est illisible, le verifier ou l'effacer:</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Preview</name>
<message>
<source>&Search for:</source>
<translation>&Rechercher:</translation>
</message>
<message>
<source>&Next</source>
<translation>&Suivant</translation>
</message>
<message>
<source>&Previous</source>
<translation>&Précédent</translation>
</message>
<message>
<source>Match &Case</source>
<translation>Respecter la &casse</translation>
</message>
<message>
<source>Clear</source>
<translation>Effacer</translation>
</message>
<message>
<source>Creating preview text</source>
<translation>Création du texte pour la prévisualisation</translation>
</message>
<message>
<source>Loading preview text into editor</source>
<translation>Chargement du texte de la prévisualisation</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create temporary directory</source>
<translation type="obsolete">Impossible de créer le répertoire temporaire</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Annuler</translation>
</message>
<message>
<source>Close Tab</source>
<translation>Fermer l'onglet</translation>
</message>
<message>
<source>Missing helper program: </source>
<translation>Programmes filtres externes manquants: </translation>
</message>
<message>
<source>Can't turn doc into internal representation for </source>
<translation>Impossible de traduire le document en représentation interne pour </translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create temporary directory: </source>
<translation type="obsolete">Impossible de créer un répertoire temporaire</translation>
</message>
<message>
<source>Error while loading file</source>
<translation>Erreur de chargement du fichier</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PreviewTextEdit</name>
<message>
<source>Show fields</source>
<translation>Afficher les valeurs des champs</translation>
</message>
<message>
<source>Show main text</source>
<translation>Afficher le corps du texte</translation>
</message>
<message>
<source>Print</source>
<translation>Imprimer</translation>
</message>
<message>
<source>Print Current Preview</source>
<translation>Imprimer la fenêtre de prévisualisation</translation>
</message>
<message>
<source>Show image</source>
<translation>Afficher l'image</translation>
</message>
<message>
<source>Select All</source>
<translation>Tout sélectionner</translation>
</message>
<message>
<source>Copy</source>
<translation>Copier</translation>
</message>
<message>
<source>Save document to file</source>
<translation>Sauvegarder le document</translation>
</message>
<message>
<source>Fold lines</source>
<translation>Replier les lignes</translation>
</message>
<message>
<source>Preserve indentation</source>
<translation>Préserver l'indentation</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Global parameters</source>
<translation>Paramètres globaux</translation>
</message>
<message>
<source>Local parameters</source>
<translation>Paramètres locaux</translation>
</message>
<message>
<source><b>Customised subtrees</source>
<translation><b>Répertoires avec paramètres spécifiques</translation>
</message>
<message>
<source>The list of subdirectories in the indexed hierarchy <br>where some parameters need to be redefined. Default: empty.</source>
<translation>La liste des sous-répertoires de la zone indexée<br>où certains paramètres sont redéfinis. Défaut: vide.</translation>
</message>
<message>
<source><i>The parameters that follow are set either at the top level, if nothing<br>or an empty line is selected in the listbox above, or for the selected subdirectory.<br>You can add or remove directories by clicking the +/- buttons.</source>
<translation><i>Les paramètres qui suivent sont définis soit globalement, si la sélection dans la liste ci-dessus<br>est vide ou réduite à la ligne vide, soit pour le répertoire sélectionné.<br>Vous pouvez ajouter et enlever des répertoires en cliquant les boutons +/-.</translation>
</message>
<message>
<source>Skipped names</source>
<translation>Noms ignorés</translation>
</message>
<message>
<source>These are patterns for file or directory names which should not be indexed.</source>
<translation>Canevas définissant les fichiers ou répertoires qui ne doivent pas etre indexés.</translation>
</message>
<message>
<source>Default character set</source>
<translation type="obsolete">Jeu de caractères par défaut</translation>
</message>
<message>
<source>This is the character set used for reading files which do not identify the character set internally, for example pure text files.<br>The default value is empty, and the value from the NLS environnement is used.</source>
<translation type="obsolete">Jeu de caractères utilisé pour lire les fichiers qui ne l'identifient pas de manière interne, par exemple les fichiers de texte pur. <br>La valeur par défaut est vide, et le programme utilise l'environnement.</translation>
</message>
<message>
<source>Follow symbolic links</source>
<translation>Suivre les liens symboliques</translation>
</message>
<message>
<source>Follow symbolic links while indexing. The default is no, to avoid duplicate indexing</source>
<translation>Indexer les fichiers et répertoires pointés par les liens symboliques. Pas fait par défaut pour éviter les indexations multiples</translation>
</message>
<message>
<source>Index all file names</source>
<translation>Indexer tous les noms de fichiers</translation>
</message>
<message>
<source>Index the names of files for which the contents cannot be identified or processed (no or unsupported mime type). Default true</source>
<translation>Indexer les noms des fichiers dont le contenu n'est pas identifié ou traité (pas de type mime, ou type non supporté). Vrai par défaut</translation>
</message>
<message>
<source>Beagle web history</source>
<translation type="obsolete">Queue Web</translation>
</message>
<message>
<source>Search parameters</source>
<translation>Paramètres pour la recherche</translation>
</message>
<message>
<source>Web history</source>
<translation>Historique Web</translation>
</message>
<message>
<source>Default<br>character set</source>
<translation>Jeu de caractères<br>par défaut</translation>
</message>
<message>
<source>Character set used for reading files which do not identify the character set internally, for example pure text files.<br>The default value is empty, and the value from the NLS environnement is used.</source>
<translation>Jeu de caractères utilisé pour lire les fichiers qui n'identifient pas de manière interne leur encodage, par exemple les fichiers texte purs.<br>La valeur par défaut est vide, et la valeur obtenue à partir de l'environnement est utilisée dans ce cas.</translation>
</message>
<message>
<source>Ignored endings</source>
<translation>Suffixes ignor'es</translation>
</message>
<message>
<source>These are file name endings for files which will be indexed by content only
(no MIME type identification attempt, no decompression, no content indexing.</source>
<translation type="obsolete">Suffixes correspondants `a des fichiers qui seront indexe's par nom seulement
(pas d'identification de type MIME, pas d'ecompression, pas d'indexation du contenu).</translation>
</message>
<message>
<source>These are file name endings for files which will be indexed by name only
(no MIME type identification attempt, no decompression, no content indexing).</source>
<translation>Suffixes sélectionnant des fichiers qui seront indexés uniquement sur leur nom
(pas d'identification de type MIME, pas de décompression, pas d'indexation du contenu).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QWidget</name>
<message>
<source>Create or choose save directory</source>
<translation>Créer ou choisir un répertoire d'écriture</translation>
</message>
<message>
<source>Choose exactly one directory</source>
<translation>Choisir exactement un répertoire</translation>
</message>
<message>
<source>Could not read directory: </source>
<translation>Impossible de lire le répertoire:</translation>
</message>
<message>
<source>Unexpected file name collision, cancelling.</source>
<translation>Collision de noms inattendue, abandon.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot extract document: </source>
<translation>Impossible d'extraire le document:</translation>
</message>
<message>
<source>&Preview</source>
<translation>&Voir contenu</translation>
</message>
<message>
<source>&Open</source>
<translation>&Ouvrir</translation>
</message>
<message>
<source>Open With</source>
<translation>Ouvrir Avec</translation>
</message>
<message>
<source>Run Script</source>
<translation>Exécuter le Script</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &File Name</source>
<translation>Copier le nom de &Fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &URL</source>
<translation>Copier l'&Url</translation>
</message>
<message>
<source>&Write to File</source>
<translation>&Sauver sous</translation>
</message>
<message>
<source>Save selection to files</source>
<translation>Sauvegarder la sélection courante dans des fichiers</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&arent document/folder</source>
<translation>Prévisualiser le document p&arent</translation>
</message>
<message>
<source>&Open Parent document/folder</source>
<translation>&Ouvrir le document parent</translation>
</message>
<message>
<source>Find &similar documents</source>
<translation>Chercher des documents &similaires</translation>
</message>
<message>
<source>Open &Snippets window</source>
<translation>Ouvrir la fenêtre des e&xtraits</translation>
</message>
<message>
<source>Show subdocuments / attachments</source>
<translation>Afficher les sous-documents et attachements</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QxtConfirmationMessage</name>
<message>
<source>Do not show again.</source>
<translation>Ne plus afficher.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RTIToolW</name>
<message>
<source>Real time indexing automatic start</source>
<translation>Démarrage automatique de l'indexation au fil de l'eau</translation>
</message>
<message>
<source><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">Recoll</span> indexing can be set up to run as a daemon, updating the index as files change, in real time. You gain an always up to date index, but system resources are used permanently.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p></body></html></source>
<translation><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">L'indexation <span style=" font-weight:600;">Recoll</span> peut être configurer pour s'exécuter en arrière plan, mettant à jour l'index au fur et à mesure que des documents sont modifiés. Vous y gagnez un index toujours à jour, mais des ressources systême (mémoire et processeur) sont consommées en permanence.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p></body></html></translation>
</message>
<message>
<source>Start indexing daemon with my desktop session.</source>
<translation>Démarrer le démon d'indexation quand je me connecte.</translation>
</message>
<message>
<source>Also start indexing daemon right now.</source>
<translation>Également démarrer le démon maintenant.</translation>
</message>
<message>
<source>Replacing: </source>
<translation>Remplacement de:</translation>
</message>
<message>
<source>Replacing file</source>
<translation>Remplacement du fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Can't create: </source>
<translation>Impossible de créer:</translation>
</message>
<message>
<source>Warning</source>
<translation>Attention</translation>
</message>
<message>
<source>Could not execute recollindex</source>
<translation>Impossible d'exécuter recollindex</translation>
</message>
<message>
<source>Deleting: </source>
<translation>Effacement:</translation>
</message>
<message>
<source>Deleting file</source>
<translation>Effacement du fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Removing autostart</source>
<translation>Enlèvement de l'autostart</translation>
</message>
<message>
<source>Autostart file deleted. Kill current process too ?</source>
<translation>Fichier autostart détruit. Arrêter le process en cours ?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RclMain</name>
<message>
<source>About Recoll</source>
<translation>À propos de Recoll</translation>
</message>
<message>
<source>Executing: [</source>
<translation>Exécution de: [</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot retrieve document info from database</source>
<translation>Impossible d'accéder au document dans la base</translation>
</message>
<message>
<source>Warning</source>
<translation>Attention</translation>
</message>
<message>
<source>Can't create preview window</source>
<translation>Impossible de créer la fenêtre de visualisation</translation>
</message>
<message>
<source>Query results</source>
<translation>Résultats de la recherche</translation>
</message>
<message>
<source>Document history</source>
<translation>Historique des documents consultés</translation>
</message>
<message>
<source>History data</source>
<translation>Données d'historique</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing in progress: </source>
<translation>Indexation en cours: </translation>
</message>
<message>
<source>Files</source>
<translation type="obsolete">Fichiers</translation>
</message>
<message>
<source>Purge</source>
<translation>Nettoyage</translation>
</message>
<message>
<source>Stemdb</source>
<translation>Base radicaux</translation>
</message>
<message>
<source>Closing</source>
<translation>Fermeture</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown</source>
<translation>Inconnue</translation>
</message>
<message>
<source>This search is not active any more</source>
<translation>Cette recherche n'est plus active</translation>
</message>
<message>
<source>Can't start query: </source>
<translation type="obsolete">Impossible de démarrer la recherche:</translation>
</message>
<message>
<source>Bad viewer command line for %1: [%2]
Please check the mimeconf file</source>
<translation type="obsolete">Mauvaise commande pour %1: [%2]
Vérifier le fichier mimeconf</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot extract document or create temporary file</source>
<translation>Impossible d'extraire le document ou de créer le fichier temporaire</translation>
</message>
<message>
<source>(no stemming)</source>
<translation>(pas d'expansion)</translation>
</message>
<message>
<source>(all languages)</source>
<translation>(tous les langages)</translation>
</message>
<message>
<source>error retrieving stemming languages</source>
<translation>impossible de trouver la liste des langages d'expansion</translation>
</message>
<message>
<source>Update &Index</source>
<translation>Mettre à jour l'&Index</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing interrupted</source>
<translation>Indexation interrompue</translation>
</message>
<message>
<source>Stop &Indexing</source>
<translation>Arrèter l'&Indexation</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Tout</translation>
</message>
<message>
<source>media</source>
<translation>multimédia</translation>
</message>
<message>
<source>message</source>
<translation>message</translation>
</message>
<message>
<source>other</source>
<translation>autres</translation>
</message>
<message>
<source>presentation</source>
<translation>présentation</translation>
</message>
<message>
<source>spreadsheet</source>
<translation>feuille de calcul</translation>
</message>
<message>
<source>text</source>
<translation>texte</translation>
</message>
<message>
<source>sorted</source>
<translation>trié</translation>
</message>
<message>
<source>filtered</source>
<translation>filtré</translation>
</message>
<message>
<source>External applications/commands needed and not found for indexing your file types:
</source>
<translation type="obsolete">Applications externes non trouvees pour indexer vos types de fichiers:
</translation>
</message>
<message>
<source>No helpers found missing</source>
<translation>Pas d'applications manquantes</translation>
</message>
<message>
<source>Missing helper programs</source>
<translation>Applications manquantes</translation>
</message>
<message>
<source>Save file dialog</source>
<translation type="obsolete">Dialogue de sauvegarde de fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Choose a file name to save under</source>
<translation type="obsolete">Choisir un nom pour le nouveau fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Document category filter</source>
<translation type="obsolete">Filtre de catégories de documents</translation>
</message>
<message>
<source>No external viewer configured for mime type [</source>
<translation>Pas de visualiseur configuré pour le type MIME [</translation>
</message>
<message>
<source>The viewer specified in mimeview for %1: %2 is not found.
Do you want to start the preferences dialog ?</source>
<translation>Le visualiseur spécifié dans mimeview pour %1: %2 est introuvable.
Voulez vous démarrer le dialogue de préférences ?</translation>
</message>
<message>
<source>Can't access file: </source>
<translation>Impossible d'accéder au fichier: </translation>
</message>
<message>
<source>Can't uncompress file: </source>
<translation>Impossible de décomprimer le fichier: </translation>
</message>
<message>
<source>Save file</source>
<translation>Sauvegarder le fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Result count (est.)</source>
<translation>Nombre de résultats (est.)</translation>
</message>
<message>
<source>Query details</source>
<translation type="obsolete">Détails de la recherche</translation>
</message>
<message>
<source>Could not open external index. Db not open. Check external indexes list.</source>
<translation>Impossible d'ouvrir un index externe. Base non ouverte. Verifier la liste des index externes.</translation>
</message>
<message>
<source>No results found</source>
<translation>Aucun résultat trouvé</translation>
</message>
<message>
<source>None</source>
<translation>Rien</translation>
</message>
<message>
<source>Updating</source>
<translation>Mise à jour</translation>
</message>
<message>
<source>Done</source>
<translation>Fini</translation>
</message>
<message>
<source>Monitor</source>
<translation>Moniteur</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing failed</source>
<translation>L'indexation a échoué</translation>
</message>
<message>
<source>The current indexing process was not started from this interface. Click Ok to kill it anyway, or Cancel to leave it alone</source>
<translation>Le processus d'indexation en cours n'a pas été démarré depuis cette interface. Cliquer Ok pour le tuer quand même, ou Annuler pour le laisser tranquille</translation>
</message>
<message>
<source>Erasing index</source>
<translation>Effacement de l'index</translation>
</message>
<message>
<source>Reset the index and start from scratch ?</source>
<translation>Effacer l'index et redémarrer de zéro ?</translation>
</message>
<message>
<source>Query in progress.<br>Due to limitations of the indexing library,<br>cancelling will exit the program</source>
<translation>Requête en cours.<br>En raison de restrictions internes, <br>annuler terminera l'exécution du programme</translation>
</message>
<message>
<source>Error</source>
<translation>Erreur</translation>
</message>
<message>
<source>Index not open</source>
<translation>Index pas ouvert</translation>
</message>
<message>
<source>Index query error</source>
<translation>Erreur de la recherche sur l'index</translation>
</message>
<message>
<source>Indexed Mime Types</source>
<translation type="obsolete">Types MIME indexés</translation>
</message>
<message>
<source>Content has been indexed for these mime types:</source>
<translation>Du contenu a été indexé pour ces types MIME:</translation>
</message>
<message>
<source>Index not up to date for this file. Refusing to risk showing the wrong entry. Click Ok to update the index for this file, then re-run the query when indexing is done. Else, Cancel.</source>
<translation type="obsolete">Index pas à jour pour ce fichier. Risque d'afficher une entrée incorrecte. Cliquer Ok pour mettre à jour l'index pour ce fichier, puis redémarrer la requête quand l'indexation est terminée. Sinon, Annuler.</translation>
</message>
<message>
<source>Can't update index: indexer running</source>
<translation>Impossible de mettre à jour l'index: un indexeur est déjà actif</translation>
</message>
<message>
<source>Indexed MIME Types</source>
<translation>Types MIME indexés</translation>
</message>
<message>
<source>Bad viewer command line for %1: [%2]
Please check the mimeview file</source>
<translation>Ligne de commande incorrecte pour %1:[%2]. Vérifier le fichier mimeview.</translation>
</message>
<message>
<source>Viewer command line for %1 specifies both file and parent file value: unsupported</source>
<translation>La ligne de commande pour %1 spécifie à la fois le fichier et son parent: non supporté</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find parent document</source>
<translation>Impossible de trouver le document parent</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing did not run yet</source>
<translation>L'indexation n'a pas encore eu lieu</translation>
</message>
<message>
<source>External applications/commands needed for your file types and not found, as stored by the last indexing pass in </source>
<translation>Applications et commandes externes nécessaires pour vos types de documents, et non trouvées, telles qu'enregistrées par la dernière séquence d'indexation dans</translation>
</message>
<message>
<source>Index not up to date for this file. Refusing to risk showing the wrong entry.</source>
<translation type="obsolete">L'index n'est pas à jour pour ce fichier. Il y aurait un risque d'afficher une entrée incorrecte</translation>
</message>
<message>
<source>Click Ok to update the index for this file, then re-run the query when indexing is done. Else, Cancel.</source>
<translation type="obsolete">Cliquer Ok pour mettre à jour l'index pour ce fichier, puis relancer la recherche quand l'indexation est terminée. Sinon cliquer Annuler</translation>
</message>
<message>
<source>Indexer running so things should improve when it's done</source>
<translation type="obsolete">L'indexeur est en cours d'exécution, le fichier devrait être mis à jour</translation>
</message>
<message>
<source>Sub-documents and attachments</source>
<translation>Sous-documents et attachements</translation>
</message>
<message>
<source>Document filter</source>
<translation>Filtre de documents</translation>
</message>
<message>
<source>Index not up to date for this file. Refusing to risk showing the wrong entry. </source>
<translation>Index pas à jour pour ce fichier. Je ne veux pas risquer d'afficher la mauvaise entrée.</translation>
</message>
<message>
<source>Click Ok to update the index for this file, then you will need to re-run the query when indexing is done. </source>
<translation>Cliquer Ok pour mettre à jour l'index pour ce fichier, puis attendez la fin de l'indexation pour relancer la recherche.</translation>
</message>
<message>
<source>The indexer is running so things should improve when it's done. </source>
<translation>L'indexeur est actif, les choses devraient aller mieux quand il aura fini.</translation>
</message>
<message>
<source>The document belongs to an external indexwhich I can't update. </source>
<translation type="obsolete">Le document appartient à un index externe que je ne peux pas mettre à jour.</translation>
</message>
<message>
<source>Click Cancel to return to the list. Click Ignore to show the preview anyway. </source>
<translation type="obsolete">Cliquer Annuler pour retourner à la liste. Cliquer Ignorer pour afficher tout de même.</translation>
</message>
<message>
<source>Duplicate documents</source>
<translation>Documents identiques</translation>
</message>
<message>
<source>These Urls ( | ipath) share the same content:</source>
<translation>Ces URLs(| ipath) partagent le même contenu</translation>
</message>
<message>
<source>Bad desktop app spec for %1: [%2]
Please check the desktop file</source>
<translation>Mauvaise spécification d'application pour %1: [%2]
Merci de vérifier le fichier desktop </translation>
</message>
<message>
<source>Bad paths</source>
<translation>Chemins inexistants</translation>
</message>
<message>
<source>Bad paths in configuration file:
</source>
<translation>Chemins inexistants définis dans le fichier de configuration:</translation>
</message>
<message>
<source>Selection patterns need topdir</source>
<translation>Les schémas de sélection nécessitent un répertoire de départ</translation>
</message>
<message>
<source>Selection patterns can only be used with a start directory</source>
<translation>Les schémas de sélection ne peuvent être utilisés qu'avec un répertoire de départ</translation>
</message>
<message>
<source>No search</source>
<translation>Pas de recherche</translation>
</message>
<message>
<source>No preserved previous search</source>
<translation>Pas de recherche sauvegardée</translation>
</message>
<message>
<source>Choose file to save</source>
<translation>Choisir un fichier pour sauvegarder</translation>
</message>
<message>
<source>Saved Queries (*.rclq)</source>
<translation>Recherches Sauvegardées (*.rclq)</translation>
</message>
<message>
<source>Write failed</source>
<translation>Échec d'écriture</translation>
</message>
<message>
<source>Could not write to file</source>
<translation>Impossible d'écrire dans le fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Read failed</source>
<translation>Erreur de lecture</translation>
</message>
<message>
<source>Could not open file: </source>
<translation>Impossible d'ouvrir le fichier:</translation>
</message>
<message>
<source>Load error</source>
<translation>Erreur de chargement</translation>
</message>
<message>
<source>Could not load saved query</source>
<translation>Le chargement de la recherche sauvegardée a échoué</translation>
</message>
<message>
<source>Opening a temporary copy. Edits will be lost if you don't save<br/>them to a permanent location.</source>
<translation>Ouverture d'un fichier temporaire. Les modification seront perdues<br/>si vous ne les sauvez pas dans un emplacement permanent.</translation>
</message>
<message>
<source>Do not show this warning next time (use GUI preferences to restore).</source>
<translation>Ne plus afficher ce message (utiliser le dialogue de préférences pour rétablir).</translation>
</message>
<message>
<source>Disabled because the real time indexer was not compiled in.</source>
<translation>Désactivé parce que l'indexeur au fil de l'eau n'est pas disponible dans cet exécutable.</translation>
</message>
<message>
<source>This configuration tool only works for the main index.</source>
<translation>Cet outil de configuration ne travaille que sur l'index principal.</translation>
</message>
<message>
<source>The current indexing process was not started from this interface, can't kill it</source>
<translation>Le processus d'indexation en cours n'a pas été démarré depuis cette interface, impossible de l'arrêter</translation>
</message>
<message>
<source>The document belongs to an external index which I can't update. </source>
<translation>Le document appartient à un index externe que je ne peux pas mettre à jour.</translation>
</message>
<message>
<source>Click Cancel to return to the list. <br>Click Ignore to show the preview anyway (and remember for this session).</source>
<translation>Cliquer Annulation pour retourner à la liste.<br>Cliquer Ignorer pour afficher la prévisualisation de toutes facons (mémoriser l'option pour la session).</translation>
</message>
<message>
<source>Index scheduling</source>
<translation>Programmation de l'indexation</translation>
</message>
<message>
<source>Sorry, not available under Windows for now, use the File menu entries to update the index</source>
<translation>Désolé, pas disponible pour Windows pour le moment, utiliser les entrées du menu fichier pour mettre à jour l'index</translation>
</message>
<message>
<source>Can't set synonyms file (parse error?)</source>
<translation>Impossible d'ouvrir le fichier des synonymes (erreur dans le fichier?)</translation>
</message>
<message>
<source>Index locked</source>
<translation>L'index est verrouillé</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown indexer state. Can't access webcache file.</source>
<translation>État de l'indexeur inconnu. Impossible d'accéder au fichier webcache.</translation>
</message>
<message>
<source>Indexer is running. Can't access webcache file.</source>
<translation>L'indexeur est actif. Impossible d'accéder au fichier webcache.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RclMainBase</name>
<message>
<source>Previous page</source>
<translation>Page précédente</translation>
</message>
<message>
<source>Next page</source>
<translation>Page suivante</translation>
</message>
<message>
<source>&File</source>
<translation>&Fichier</translation>
</message>
<message>
<source>E&xit</source>
<translation>&Quitter</translation>
</message>
<message>
<source>&Tools</source>
<translation>&Outils</translation>
</message>
<message>
<source>&Help</source>
<translation>&Aide</translation>
</message>
<message>
<source>&Preferences</source>
<translation>&Préférences</translation>
</message>
<message>
<source>Search tools</source>
<translation type="obsolete">Outils de recherche</translation>
</message>
<message>
<source>Result list</source>
<translation type="obsolete">Liste de résultats</translation>
</message>
<message>
<source>&About Recoll</source>
<translation>&A propos de Recoll</translation>
</message>
<message>
<source>Document &History</source>
<translation>&Historique des documents</translation>
</message>
<message>
<source>Document History</source>
<translation>Historique des documents</translation>
</message>
<message>
<source>&Advanced Search</source>
<translation>Recherche &Avancée</translation>
</message>
<message>
<source>Advanced/complex Search</source>
<translation>Recherche Avancée</translation>
</message>
<message>
<source>&Sort parameters</source>
<translation>Paramètres pour le &tri</translation>
</message>
<message>
<source>Sort parameters</source>
<translation>Paramètres pour le tri</translation>
</message>
<message>
<source>Next page of results</source>
<translation>Page suivante</translation>
</message>
<message>
<source>Previous page of results</source>
<translation>Page précédente</translation>
</message>
<message>
<source>&Query configuration</source>
<translation type="obsolete">&Recherche</translation>
</message>
<message>
<source>&User manual</source>
<translation>&Manuel</translation>
</message>
<message>
<source>Recoll</source>
<translation>Recoll</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>Update &index</source>
<translation>&Indexer</translation>
</message>
<message>
<source>Term &explorer</source>
<translation>&Exploration de l'index</translation>
</message>
<message>
<source>Term explorer tool</source>
<translation>Outil d'exploration de l'index</translation>
</message>
<message>
<source>External index dialog</source>
<translation>Index externes</translation>
</message>
<message>
<source>&Erase document history</source>
<translation>&Effacer l'historique des documents</translation>
</message>
<message>
<source>First page</source>
<translation>Première page</translation>
</message>
<message>
<source>Go to first page of results</source>
<translation>Aller à la première page de résultats</translation>
</message>
<message>
<source>&Indexing configuration</source>
<translation type="obsolete">Configuration d'&Indexation</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation type="obsolete">Tout</translation>
</message>
<message>
<source>&Show missing helpers</source>
<translation type="obsolete">Afficher les application&s manquantes</translation>
</message>
<message>
<source>PgDown</source>
<translation>PgDown</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Home, Ctrl+S, Ctrl+Q, Ctrl+S</source>
<translation type="obsolete">Shift+Home, Ctrl+S, Ctrl+Q, Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>PgUp</source>
<translation>PgUp</translation>
</message>
<message>
<source>&Full Screen</source>
<translation>&Plein écran</translation>
</message>
<message>
<source>F11</source>
<translation>F11</translation>
</message>
<message>
<source>Full Screen</source>
<translation>Plein écran</translation>
</message>
<message>
<source>&Erase search history</source>
<translation>&Effacer l'historique des recherches</translation>
</message>
<message>
<source>sortByDateAsc</source>
<translation type="obsolete">sortByDateAsc</translation>
</message>
<message>
<source>Sort by dates from oldest to newest</source>
<translation>Trier par date des plus anciennes aux plus récentes</translation>
</message>
<message>
<source>sortByDateDesc</source>
<translation type="obsolete">sortByDateDesc</translation>
</message>
<message>
<source>Sort by dates from newest to oldest</source>
<translation>Trier par date des plus récentes aux plus anciennes</translation>
</message>
<message>
<source>Show Query Details</source>
<translation>Afficher la requête en détails</translation>
</message>
<message>
<source>Show results as table</source>
<translation type="obsolete">Afficher les résultats en tableau</translation>
</message>
<message>
<source>&Rebuild index</source>
<translation>&Reconstruire l'index</translation>
</message>
<message>
<source>&Show indexed types</source>
<translation type="obsolete">&Afficher les types indexés</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+PgUp</source>
<translation>Shift+PgUp</translation>
</message>
<message>
<source>&Indexing schedule</source>
<translation type="obsolete">&Planning d'indexation</translation>
</message>
<message>
<source>E&xternal index dialog</source>
<translation>Configuration des index e&xternes</translation>
</message>
<message>
<source>&Index configuration</source>
<translation>Configuration de l'&Index</translation>
</message>
<message>
<source>&GUI configuration</source>
<translation>Confi&guration de l'interface</translation>
</message>
<message>
<source>&Results</source>
<translation>&Résultats</translation>
</message>
<message>
<source>Sort by date, oldest first</source>
<translation>Trier par date, le plus ancien en premier</translation>
</message>
<message>
<source>Sort by date, newest first</source>
<translation>Trier par date, le plus récent en premier</translation>
</message>
<message>
<source>Show as table</source>
<translation>Afficher comme un tableau</translation>
</message>
<message>
<source>Show results in a spreadsheet-like table</source>
<translation>Montrer les résultats dans un tableau </translation>
</message>
<message>
<source>Save as CSV (spreadsheet) file</source>
<translation>Sauver en format CSV (fichier tableur)</translation>
</message>
<message>
<source>Saves the result into a file which you can load in a spreadsheet</source>
<translation>Sauvegarde les résultats dans un fichier qu'il sera possible de charger dans un tableur</translation>
</message>
<message>
<source>Next Page</source>
<translation>Page suivante</translation>
</message>
<message>
<source>Previous Page</source>
<translation>Page précédente</translation>
</message>
<message>
<source>First Page</source>
<translation>Première page</translation>
</message>
<message>
<source>Query Fragments</source>
<translation>Fragments de recherche</translation>
</message>
<message>
<source> With failed files retrying</source>
<translation>Avec re-traitement des fichiers en échec</translation>
</message>
<message>
<source>Next update will retry previously failed files</source>
<translation>La prochaine mise à jour de l'index essaiera de traiter les fichiers actuellement en échec</translation>
</message>
<message>
<source>Save last query</source>
<translation>Sauvegarder la dernière recherche</translation>
</message>
<message>
<source>Load saved query</source>
<translation>Charger une recherche sauvegardée</translation>
</message>
<message>
<source>Special Indexing</source>
<translation>Indexation spéciale</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing with special options</source>
<translation>Indexation avec des options spéciales</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing &schedule</source>
<translation>Programme d'indexation</translation>
</message>
<message>
<source>Enable synonyms</source>
<translation>Activer les synonymes</translation>
</message>
<message>
<source>&View</source>
<translation>&Voir</translation>
</message>
<message>
<source>Missing &helpers</source>
<translation>&Traducteurs manquants</translation>
</message>
<message>
<source>Indexed &MIME types</source>
<translation>Types &MIME indexés</translation>
</message>
<message>
<source>Index &statistics</source>
<translation>&Statistiques de l'index</translation>
</message>
<message>
<source>Webcache Editor</source>
<translation>Editeur &Webcache</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RclTrayIcon</name>
<message>
<source>Restore</source>
<translation>Restaurer</translation>
</message>
<message>
<source>Quit</source>
<translation>Quitter</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RecollModel</name>
<message>
<source>Abstract</source>
<translation>Extrait</translation>
</message>
<message>
<source>Author</source>
<translation>Auteur</translation>
</message>
<message>
<source>Document size</source>
<translation>Taille document</translation>
</message>
<message>
<source>Document date</source>
<translation>Date document</translation>
</message>
<message>
<source>File size</source>
<translation>Taille fichier</translation>
</message>
<message>
<source>File name</source>
<translation>Nom de fichier</translation>
</message>
<message>
<source>File date</source>
<translation>Date fichier</translation>
</message>
<message>
<source> Ipath</source>
<translation type="obsolete">Ipath</translation>
</message>
<message>
<source>Keywords</source>
<translation>Mots clef</translation>
</message>
<message>
<source>Mime type</source>
<translation type="obsolete">Type Mime</translation>
</message>
<message>
<source>Original character set</source>
<translation>Jeu de caractères d'origine</translation>
</message>
<message>
<source>Relevancy rating</source>
<translation>Pertinence</translation>
</message>
<message>
<source>Title</source>
<translation>Titre</translation>
</message>
<message>
<source>URL</source>
<translation>URL</translation>
</message>
<message>
<source>Mtime</source>
<translation>Mtime</translation>
</message>
<message>
<source>Date</source>
<translation>Date</translation>
</message>
<message>
<source>Date and time</source>
<translation>Date et heure</translation>
</message>
<message>
<source>Ipath</source>
<translation>Ipath</translation>
</message>
<message>
<source>MIME type</source>
<translation>Type MIME</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ResList</name>
<message>
<source>Result list</source>
<translation>Liste de résultats</translation>
</message>
<message>
<source>Unavailable document</source>
<translation>Document inaccessible</translation>
</message>
<message>
<source>Previous</source>
<translation>Précédent</translation>
</message>
<message>
<source>Next</source>
<translation>Suivant</translation>
</message>
<message>
<source><p><b>No results found</b><br></source>
<translation><p><b>Aucun résultat</b><br></translation>
</message>
<message>
<source>&Preview</source>
<translation type="obsolete">&Voir contenu</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &URL</source>
<translation type="obsolete">Copier l'&Url</translation>
</message>
<message>
<source>Find &similar documents</source>
<translation type="obsolete">Chercher des documents &similaires</translation>
</message>
<message>
<source>Query details</source>
<translation>Détail de la recherche</translation>
</message>
<message>
<source>(show query)</source>
<translation>(requête)</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &File Name</source>
<translation type="obsolete">Copier le nom de &Fichier</translation>
</message>
<message>
<source>filtered</source>
<translation type="obsolete">filtré</translation>
</message>
<message>
<source>sorted</source>
<translation type="obsolete">trié</translation>
</message>
<message>
<source>Document history</source>
<translation>Historique des documents consultés</translation>
</message>
<message>
<source>Preview</source>
<translation>Prévisualisation</translation>
</message>
<message>
<source>Open</source>
<translation>Ouvrir</translation>
</message>
<message>
<source><p><i>Alternate spellings (accents suppressed): </i></source>
<translation><p><i>Orthographes proposés (sans accents): </i></translation>
</message>
<message>
<source>&Write to File</source>
<translation type="obsolete">&Sauver sous</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&arent document/folder</source>
<translation type="obsolete">Prévisualiser le document p&arent</translation>
</message>
<message>
<source>&Open Parent document/folder</source>
<translation type="obsolete">&Ouvrir le document parent</translation>
</message>
<message>
<source>&Open</source>
<translation type="obsolete">&Ouvrir</translation>
</message>
<message>
<source>Documents</source>
<translation>Documents</translation>
</message>
<message>
<source>out of at least</source>
<translation>parmi au moins</translation>
</message>
<message>
<source>for</source>
<translation>pour</translation>
</message>
<message>
<source><p><i>Alternate spellings: </i></source>
<translation><p><i>Orthographes proposés: </i></translation>
</message>
<message>
<source>Open &Snippets window</source>
<translation type="obsolete">Ouvrir la fenêtre des e&xtraits</translation>
</message>
<message>
<source>Duplicate documents</source>
<translation type="obsolete">Documents identiques</translation>
</message>
<message>
<source>These Urls ( | ipath) share the same content:</source>
<translation type="obsolete">Ces URLs(| ipath) partagent le même contenu</translation>
</message>
<message>
<source>Result count (est.)</source>
<translation>Nombre de résultats (est.)</translation>
</message>
<message>
<source>Snippets</source>
<translation>Extraits</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ResTable</name>
<message>
<source>&Reset sort</source>
<translation>&Revenir au tri par pertinence</translation>
</message>
<message>
<source>&Delete column</source>
<translation>&Enlever la colonne</translation>
</message>
<message>
<source>Add "</source>
<translation type="obsolete">Ajouter "</translation>
</message>
<message>
<source>" column</source>
<translation type="obsolete">" colonne</translation>
</message>
<message>
<source>Save table to CSV file</source>
<translation>Sauvegarder dans un fichier CSV</translation>
</message>
<message>
<source>Can't open/create file: </source>
<translation>Impossible d'ouvrir ou créer le fichier:</translation>
</message>
<message>
<source>&Preview</source>
<translation type="obsolete">&Voir contenu</translation>
</message>
<message>
<source>&Open</source>
<translation type="obsolete">&Ouvrir</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &File Name</source>
<translation type="obsolete">Copier le nom de &Fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &URL</source>
<translation type="obsolete">Copier l'&Url</translation>
</message>
<message>
<source>&Write to File</source>
<translation type="obsolete">&Sauver sous</translation>
</message>
<message>
<source>Find &similar documents</source>
<translation type="obsolete">Chercher des documents &similaires</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&arent document/folder</source>
<translation type="obsolete">Prévisualiser le document p&arent</translation>
</message>
<message>
<source>&Open Parent document/folder</source>
<translation type="obsolete">&Ouvrir le document parent</translation>
</message>
<message>
<source>&Save as CSV</source>
<translation>&Sauvegarder en CSV</translation>
</message>
<message>
<source>Add "%1" column</source>
<translation>Ajouter une colonne "%1"</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ResTableDetailArea</name>
<message>
<source>&Preview</source>
<translation type="obsolete">&Voir contenu</translation>
</message>
<message>
<source>&Open</source>
<translation type="obsolete">&Ouvrir</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &File Name</source>
<translation type="obsolete">Copier le nom de &Fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &URL</source>
<translation type="obsolete">Copier l'&Url</translation>
</message>
<message>
<source>&Write to File</source>
<translation type="obsolete">&Sauver sous</translation>
</message>
<message>
<source>Find &similar documents</source>
<translation type="obsolete">Chercher des documents &similaires</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&arent document/folder</source>
<translation type="obsolete">Prévisualiser le document p&arent</translation>
</message>
<message>
<source>&Open Parent document/folder</source>
<translation type="obsolete">&Ouvrir le document parent</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ResultPopup</name>
<message>
<source>&Preview</source>
<translation type="obsolete">&Voir contenu</translation>
</message>
<message>
<source>&Open</source>
<translation type="obsolete">&Ouvrir</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &File Name</source>
<translation type="obsolete">Copier le nom de &Fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &URL</source>
<translation type="obsolete">Copier l'&Url</translation>
</message>
<message>
<source>&Write to File</source>
<translation type="obsolete">&Sauver sous</translation>
</message>
<message>
<source>Save selection to files</source>
<translation type="obsolete">Sauvegarder la sélection courante dans des fichiers</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&arent document/folder</source>
<translation type="obsolete">Prévisualiser le document p&arent</translation>
</message>
<message>
<source>&Open Parent document/folder</source>
<translation type="obsolete">&Ouvrir le document parent</translation>
</message>
<message>
<source>Find &similar documents</source>
<translation type="obsolete">Chercher des documents &similaires</translation>
</message>
<message>
<source>Open &Snippets window</source>
<translation type="obsolete">Ouvrir la fenêtre des e&xtraits</translation>
</message>
<message>
<source>Show subdocuments / attachments</source>
<translation type="obsolete">Afficher les sous-documents et attachements</translation>
</message>
<message>
<source>Open With</source>
<translation type="obsolete">Ouvrir Avec</translation>
</message>
<message>
<source>Run Script</source>
<translation type="obsolete">Exécuter le Script</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SSearch</name>
<message>
<source>Any term</source>
<translation>Certains termes</translation>
</message>
<message>
<source>All terms</source>
<translation>Tous les termes</translation>
</message>
<message>
<source>File name</source>
<translation>Nom de fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Completions</source>
<translation type="obsolete">Complétions</translation>
</message>
<message>
<source>Select an item:</source>
<translation type="obsolete">Sélectionner un élément:</translation>
</message>
<message>
<source>Too many completions</source>
<translation type="obsolete">Trop de complétions possibles</translation>
</message>
<message>
<source>Query language</source>
<translation>Language d'interrogation</translation>
</message>
<message>
<source>Bad query string</source>
<translation>Requête non reconnue</translation>
</message>
<message>
<source>Out of memory</source>
<translation>Plus de mémoire disponible</translation>
</message>
<message>
<source>Enter query language expression. Cheat sheet:<br>
<i>term1 term2</i> : 'term1' and 'term2' in any field.<br>
<i>field:term1</i> : 'term1' in field 'field'.<br>
Standard field names/synonyms:<br>
title/subject/caption, author/from, recipient/to, filename, ext.<br>
Pseudo-fields: dir, mime/format, type/rclcat, date.<br>
Two date interval exemples: 2009-03-01/2009-05-20 2009-03-01/P2M.<br>
<i>term1 term2 OR term3</i> : term1 AND (term2 OR term3).<br>
No actual parentheses allowed.<br>
<i>"term1 term2"</i> : phrase (must occur exactly). Possible modifiers:<br>
<i>"term1 term2"p</i> : unordered proximity search with default distance.<br>
Use <b>Show Query</b> link when in doubt about result and see manual (&lt;F1>) for more detail.
</source>
<translation type="obsolete">Entrer une expression du langage de recherche. Antisèche:<br>
<i>term1 term2</i> : 'term1' ET 'term2' champ non spécifié.<br>
<i>field:term1</i> : 'term1' recherche dans le champ 'field'.<br>
Noms de champs standards (utiliser les mots anglais)/alias:<br>
title/subject/caption, author/from, recipient/to, filename, ext.<br>
Pseudo-champs: dir, mime/format, type/rclcat, date.<br>
Examples d'intervalles de dates: 2009-03-01/2009-05-20 2009-03-01/P2M.<br>
<i>term1 term2 OR term3</i> : term1 AND (term2 OR term3).<br>
NE PAS mettre les parenthèses.<br>
<i>"term1 term2"</i> : phrase exacte. Options::<br>
<i>"term1 term2"p</i> : proximité (pas d'ordre).<br>
Utiliser le lien <b>Afficher la requête en détail</b> en cas de doute sur les résultats et consulter le manuel (en anglais) (&lt;F1>) pour plus de détails.
</translation>
</message>
<message>
<source>Enter file name wildcard expression.</source>
<translation>Entrer un nom de fichier (caractères jokers possibles)</translation>
</message>
<message>
<source>Enter search terms here. Type ESC SPC for completions of current term.</source>
<translation>Entrer les termes recherchés ici. Taper ESC SPC pour afficher les mots commençant par l'entrée en cours.</translation>
</message>
<message>
<source>Enter query language expression. Cheat sheet:<br>
<i>term1 term2</i> : 'term1' and 'term2' in any field.<br>
<i>field:term1</i> : 'term1' in field 'field'.<br>
Standard field names/synonyms:<br>
title/subject/caption, author/from, recipient/to, filename, ext.<br>
Pseudo-fields: dir, mime/format, type/rclcat, date, size.<br>
Two date interval exemples: 2009-03-01/2009-05-20 2009-03-01/P2M.<br>
<i>term1 term2 OR term3</i> : term1 AND (term2 OR term3).<br>
You can use parentheses to make things clearer.<br>
<i>"term1 term2"</i> : phrase (must occur exactly). Possible modifiers:<br>
<i>"term1 term2"p</i> : unordered proximity search with default distance.<br>
Use <b>Show Query</b> link when in doubt about result and see manual (&lt;F1>) for more detail.
</source>
<translation>Entrer une expression du langage de recherche. Indications:<br>
<i>term1 term2</i> : 'term1' et 'term2' dans un champ quelconque.<br>
<i>field:term1</i> : 'term1' dans le champ 'field'.<br>
Standard field names/synonyms:<br>
title/subject/caption, author/from, recipient/to, filename, ext.<br>
Pseudo-fields: dir, mime/format, type/rclcat, date, size.<br>
Two date interval exemples: 2009-03-01/2009-05-20 2009-03-01/P2M.<br>
<i>term1 term2 OR term3</i> : term1 AND (term2 OR term3).<br>
You can use parentheses to make things clearer.<br>
<i>"term1 term2"</i> : phrase (must occur exactly). Possible modifiers:<br>
<i>"term1 term2"p</i> : unordered proximity search with default distance.<br>
Use <b>Show Query</b> link when in doubt about result and see manual (&lt;F1>) for more detail.
</translation>
</message>
<message>
<source>Stemming languages for stored query: </source>
<translation>Les langages d'expansion pour la recherche sauvegardée:</translation>
</message>
<message>
<source> differ from current preferences (kept)</source>
<translation>diffèrent des préférences en cours (conservées)</translation>
</message>
<message>
<source>Auto suffixes for stored query: </source>
<translation>L'option de suffixe automatique pour la recherche sauvegardée:</translation>
</message>
<message>
<source>External indexes for stored query: </source>
<translation>Les index externes pour la recherche sauvegardée:</translation>
</message>
<message>
<source>Autophrase is set but it was unset for stored query</source>
<translation>L'option autophrase est positionnée, mais ne l'était pas pour la recherche sauvegardée</translation>
</message>
<message>
<source>Autophrase is unset but it was set for stored query</source>
<translation>L'option autophrase est désactivée mais était active pour la recherche sauvegardée</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SSearchBase</name>
<message>
<source>SSearchBase</source>
<translation>SSearchBase</translation>
</message>
<message>
<source>Clear</source>
<translation>Effacer</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>Erase search entry</source>
<translation>Effacer l'entrée</translation>
</message>
<message>
<source>Search</source>
<translation>Rechercher</translation>
</message>
<message>
<source>Start query</source>
<translation>Démarrer la recherche</translation>
</message>
<message>
<source>Enter search terms here. Type ESC SPC for completions of current term.</source>
<translation>Entrer les termes recherchés ici. Taper ESC SPC pour afficher les mots commençant par l'entrée en cours.</translation>
</message>
<message>
<source>Choose search type.</source>
<translation>Choisir le type de recherche.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SearchClauseW</name>
<message>
<source>SearchClauseW</source>
<translation type="obsolete">SearchClauseW</translation>
</message>
<message>
<source>Any of these</source>
<translation type="obsolete">Un de ces mots</translation>
</message>
<message>
<source>All of these</source>
<translation type="obsolete">Tous ces mots</translation>
</message>
<message>
<source>None of these</source>
<translation type="obsolete">Aucun de ces mots</translation>
</message>
<message>
<source>This phrase</source>
<translation type="obsolete">Cette phrase</translation>
</message>
<message>
<source>Terms in proximity</source>
<translation type="obsolete">Termes en proximité</translation>
</message>
<message>
<source>File name matching</source>
<translation type="obsolete">Modèle de nom de fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Select the type of query that will be performed with the words</source>
<translation>Sélectionner le type de requête à effectuer avec les mots</translation>
</message>
<message>
<source>Number of additional words that may be interspersed with the chosen ones</source>
<translation>Nombre de mots additionnels qui peuvent se trouver entre les termes recherchés</translation>
</message>
<message>
<source>In field</source>
<translation type="obsolete">Sans champ</translation>
</message>
<message>
<source>No field</source>
<translation>Sans champ</translation>
</message>
<message>
<source>Any</source>
<translation>Certains</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Tout</translation>
</message>
<message>
<source>None</source>
<translation>Rien</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase</source>
<translation>Phrase</translation>
</message>
<message>
<source>Proximity</source>
<translation>Proximité</translation>
</message>
<message>
<source>File name</source>
<translation>Nom de fichier</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Snippets</name>
<message>
<source>Snippets</source>
<translation>Extraits</translation>
</message>
<message>
<source>X</source>
<translation type="obsolete">X</translation>
</message>
<message>
<source>Find:</source>
<translation>Trouver:</translation>
</message>
<message>
<source>Next</source>
<translation>Suivant</translation>
</message>
<message>
<source>Prev</source>
<translation>Précédent</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SnippetsW</name>
<message>
<source>Search</source>
<translation>Rechercher</translation>
</message>
<message>
<source><p>Sorry, no exact match was found within limits. Probably the document is very big and the snippets generator got lost in a maze...</p></source>
<translation><p>Désolé, aucun résultat trouvé dans les limites de recherche. Peut-être que le document est très gros et que le générateur d'extraits s'est perdu...<p></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SortForm</name>
<message>
<source>Date</source>
<translation type="obsolete">Date</translation>
</message>
<message>
<source>Mime type</source>
<translation type="obsolete">Type Mime</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SortFormBase</name>
<message>
<source>Sort Criteria</source>
<translation type="obsolete">Critères de tri</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the</source>
<translation type="obsolete">Trier les</translation>
</message>
<message>
<source>most relevant results by:</source>
<translation type="obsolete">résultats les plus pertinents en fonction de:</translation>
</message>
<message>
<source>Descending</source>
<translation type="obsolete">Décroissant</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation type="obsolete">Fermer</translation>
</message>
<message>
<source>Apply</source>
<translation type="obsolete">Appliquer</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SpecIdxW</name>
<message>
<source>Special Indexing</source>
<translation>Indexation spéciale</translation>
</message>
<message>
<source>Do not retry previously failed files.</source>
<translation>Ne pas réessayer les fichiers en erreur.</translation>
</message>
<message>
<source>Else only modified or failed files will be processed.</source>
<translation>Sinon, seulement les fichiers modifiés ou en erreur seront traités.</translation>
</message>
<message>
<source>Erase selected files data before indexing.</source>
<translation>Effacer les données pour les fichiers sélectionnés avant de réindexer.</translation>
</message>
<message>
<source>Directory to recursively index</source>
<translation type="obsolete">Répertoire à indexer récursivement</translation>
</message>
<message>
<source>Browse</source>
<translation>Parcourir</translation>
</message>
<message>
<source>Start directory (else use regular topdirs):</source>
<translation>Répertoire de départ (sinon utiliser la variable normale topdirs):</translation>
</message>
<message>
<source>Leave empty to select all files. You can use multiple space-separated shell-type patterns.<br>Patterns with embedded spaces should be quoted with double quotes.<br>Can only be used if the start target is set.</source>
<translation>Laisser vide pour sélectionner tous les fichiers. Vous pouvez utiliser plusieurs schémas séparés par des espaces.<br>Les schémas contenant des espaces doivent ere enclos dans des apostrophes doubles.<br>Ne peut être utilisé que si le répertoire de départ est positionné.</translation>
</message>
<message>
<source>Selection patterns:</source>
<translation>Schémas de sélection:</translation>
</message>
<message>
<source>Top indexed entity</source>
<translation>Objet indexé de démarrage</translation>
</message>
<message>
<source>Directory to recursively index. This must be inside the regular indexed area<br> as defined in the configuration file (topdirs).</source>
<translation>Répertoire à indexer récursivement. Il doit être à l'intérieur de la zone normale<br>définie par la variable topdirs.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SpellBase</name>
<message>
<source>Term Explorer</source>
<translation>Explorateur d'index</translation>
</message>
<message>
<source>&Expand </source>
<translation>&Dérivés</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+E</source>
<translation>Alt+D</translation>
</message>
<message>
<source>&Close</source>
<translation>&Fermer</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+C</source>
<translation>Alt+F</translation>
</message>
<message>
<source>Term</source>
<translation type="obsolete">Terme</translation>
</message>
<message>
<source>No db info.</source>
<translation>Pas d'information sur la base.</translation>
</message>
<message>
<source>Doc. / Tot.</source>
<translation type="obsolete">Doc. / Tot.</translation>
</message>
<message>
<source>Match</source>
<translation>Faire correspondre</translation>
</message>
<message>
<source>Case</source>
<translation>Majuscules/Minuscules</translation>
</message>
<message>
<source>Accents</source>
<translation>Accents</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SpellW</name>
<message>
<source>Wildcards</source>
<translation>Wildcards</translation>
</message>
<message>
<source>Regexp</source>
<translation>Expression régulière</translation>
</message>
<message>
<source>Spelling/Phonetic</source>
<translation>Orthographe/Phonétique</translation>
</message>
<message>
<source>Aspell init failed. Aspell not installed?</source>
<translation>Erreur d'initialisation aspell. Il n'est peut-être pas installé?</translation>
</message>
<message>
<source>Aspell expansion error. </source>
<translation>Erreur aspell.</translation>
</message>
<message>
<source>Stem expansion</source>
<translation>Expansion grammaticale</translation>
</message>
<message>
<source>error retrieving stemming languages</source>
<translation>Impossible de former la liste des langages d'expansion</translation>
</message>
<message>
<source>No expansion found</source>
<translation>Pas de résultats</translation>
</message>
<message>
<source>Term</source>
<translation>Terme</translation>
</message>
<message>
<source>Doc. / Tot.</source>
<translation>Doc. / Tot.</translation>
</message>
<message>
<source>Index: %1 documents, average length %2 terms</source>
<translation type="obsolete">Index: %1 documents, taille moyenne %2 termes</translation>
</message>
<message>
<source>Index: %1 documents, average length %2 terms.%3 results</source>
<translation>Index: %1 documents, longueur moyenne %2 termes. %3 résultats</translation>
</message>
<message>
<source>%1 results</source>
<translation>%1 résultats</translation>
</message>
<message>
<source>List was truncated alphabetically, some frequent </source>
<translation>La liste a été tronquée par ordre alphabétique. Certains termes fréquents</translation>
</message>
<message>
<source>terms may be missing. Try using a longer root.</source>
<translation>pourraient être absents. Essayer d'utiliser une racine plus longue</translation>
</message>
<message>
<source>Show index statistics</source>
<translation>Afficher les statistiques de l'index</translation>
</message>
<message>
<source>Number of documents</source>
<translation>Nombre de documents</translation>
</message>
<message>
<source>Average terms per document</source>
<translation>Nombre moyen de termes par document</translation>
</message>
<message>
<source>Smallest document length</source>
<translation type="obsolete">Longueur du plus petit document</translation>
</message>
<message>
<source>Longest document length</source>
<translation type="obsolete">Longueur du plus grand document</translation>
</message>
<message>
<source>Database directory size</source>
<translation>Taille occupee par l'index</translation>
</message>
<message>
<source>MIME types:</source>
<translation>Types MIME</translation>
</message>
<message>
<source>Item</source>
<translation>Element</translation>
</message>
<message>
<source>Value</source>
<translation>Valeur</translation>
</message>
<message>
<source>Smallest document length (terms)</source>
<translation>Taille minimale document (termes)</translation>
</message>
<message>
<source>Longest document length (terms)</source>
<translation>Taille maximale document (termes)</translation>
</message>
<message>
<source>Results from last indexing:</source>
<translation>Résultats de la dernière indexation:</translation>
</message>
<message>
<source> Documents created/updated</source>
<translation> Documents créés ou mis à jour</translation>
</message>
<message>
<source> Files tested</source>
<translation> Fichiers testés</translation>
</message>
<message>
<source> Unindexed files</source>
<translation> Fichiers non indexés</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>UIPrefsDialog</name>
<message>
<source>The selected directory does not appear to be a Xapian index</source>
<translation>Le répertoire sélectionné ne semble pas être un index Xapian</translation>
</message>
<message>
<source>This is the main/local index!</source>
<translation>C'est l'index principal !</translation>
</message>
<message>
<source>The selected directory is already in the index list</source>
<translation>Le répertoire sélectionné est déjà dans la liste</translation>
</message>
<message>
<source>Select xapian index directory (ie: /home/buddy/.recoll/xapiandb)</source>
<translation type="obsolete">Sélectionner un répertoire contenant un index Xapian (ex: /home/monAmi/.recoll/xapiandb)</translation>
</message>
<message>
<source>error retrieving stemming languages</source>
<translation>Impossible de former la liste des langues pour l'expansion grammaticale</translation>
</message>
<message>
<source>Choose</source>
<translation>Choisir</translation>
</message>
<message>
<source>Result list paragraph format (erase all to reset to default)</source>
<translation>Format de paragraphe de la liste de résultats (tout effacer pour revenir à la valeur par défaut)</translation>
</message>
<message>
<source>Result list header (default is empty)</source>
<translation>En-tête HTML (la valeur par défaut est vide)</translation>
</message>
<message>
<source>Select recoll config directory or xapian index directory (e.g.: /home/me/.recoll or /home/me/.recoll/xapiandb)</source>
<translation>Selection un repertoire de configuration Recoll ou un repertoire d'index Xapian (Ex: /home/moi/.recoll ou /home/moi/.recoll/xapiandb)</translation>
</message>
<message>
<source>The selected directory looks like a Recoll configuration directory but the configuration could not be read</source>
<translation>Le repertoire selectionne ressemble a un repertoire de configuration Recoll mais la configuration n'a pas pu etre chargee</translation>
</message>
<message>
<source>At most one index should be selected</source>
<translation>Selectionner au plus un index</translation>
</message>
<message>
<source>Cant add index with different case/diacritics stripping option</source>
<translation>Impossible d'ajouter un index avec une option differente de sensibilite a la casse et aux accents</translation>
</message>
<message>
<source>Default QtWebkit font</source>
<translation>Fonte par défaut de QtWebkit</translation>
</message>
<message>
<source>Any term</source>
<translation>Certains termes</translation>
</message>
<message>
<source>All terms</source>
<translation>Tous les termes</translation>
</message>
<message>
<source>File name</source>
<translation>Nom de fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Query language</source>
<translation>Language d'interrogation</translation>
</message>
<message>
<source>Value from previous program exit</source>
<translation>Valeur obtenue de la dernière exécution</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>UIPrefsDialogBase</name>
<message>
<source>User interface</source>
<translation type="obsolete">Interface utilisateur</translation>
</message>
<message>
<source>Number of entries in a result page</source>
<translation type="obsolete">Nombre de résultats par page</translation>
</message>
<message>
<source>Result list font</source>
<translation type="obsolete">Fonte pour la liste de résultats</translation>
</message>
<message>
<source>Helvetica-10</source>
<translation type="obsolete">Helvetica-10</translation>
</message>
<message>
<source>Opens a dialog to select the result list font</source>
<translation type="obsolete">Ouvre une fenetre permettant de changer la fonte</translation>
</message>
<message>
<source>Reset</source>
<translation type="obsolete">Réinitialiser</translation>
</message>
<message>
<source>Resets the result list font to the system default</source>
<translation type="obsolete">Réinitialiser la fonte à la valeur par défaut</translation>
</message>
<message>
<source>Auto-start simple search on whitespace entry.</source>
<translation type="obsolete">Démarrer automatiquement une recherche simple sur entrée d'un espace.</translation>
</message>
<message>
<source>Start with advanced search dialog open.</source>
<translation type="obsolete">Panneau de recherche avancée ouvert au démarrage.</translation>
</message>
<message>
<source>Start with sort dialog open.</source>
<translation type="obsolete">Panneau de tri ouvert au démarrage.</translation>
</message>
<message>
<source>Search parameters</source>
<translation type="obsolete">Paramètres pour la recherche</translation>
</message>
<message>
<source>Stemming language</source>
<translation type="obsolete">Langue pour l'expansion des termes</translation>
</message>
<message>
<source>Dynamically build abstracts</source>
<translation type="obsolete">Construire dynamiquement les résumés</translation>
</message>
<message>
<source>Do we try to build abstracts for result list entries by using the context of query terms ?
May be slow for big documents.</source>
<translation type="obsolete">Décide si des résumés seront construits à partir du contexte des termes de recherche.
Peut ralentir l'affichage si les documents sont gros.</translation>
</message>
<message>
<source>Replace abstracts from documents</source>
<translation type="obsolete">Remplacer les résumés existant dans les documents</translation>
</message>
<message>
<source>Do we synthetize an abstract even if the document seemed to have one?</source>
<translation type="obsolete">Est-ce qu'un résumé doit etre synthétisé meme dans le cas ou le document original en avait un?</translation>
</message>
<message>
<source>Synthetic abstract size (characters)</source>
<translation type="obsolete">Taille du résumé synthétique (caractères)</translation>
</message>
<message>
<source>Synthetic abstract context words</source>
<translation type="obsolete">Nombre de mots de contexte par occurrence de terme dans le résumé</translation>
</message>
<message>
<source>External Indexes</source>
<translation type="obsolete">Index externes</translation>
</message>
<message>
<source>Add index</source>
<translation type="obsolete">Ajouter un index</translation>
</message>
<message>
<source>Select the xapiandb directory for the index you want to add, then click Add Index</source>
<translation type="obsolete">Sélectionner le répertoire xapian de l'index à ajouter, puis cliquer Ajouter Index</translation>
</message>
<message>
<source>Browse</source>
<translation type="obsolete">Parcourir</translation>
</message>
<message>
<source>&OK</source>
<translation type="obsolete">&OK</translation>
</message>
<message>
<source>Apply changes</source>
<translation type="obsolete">Appliquer les modifications</translation>
</message>
<message>
<source>&Cancel</source>
<translation type="obsolete">&Annuler</translation>
</message>
<message>
<source>Discard changes</source>
<translation type="obsolete">Suivant</translation>
</message>
<message>
<source>Result paragraph<br>format string</source>
<translation type="obsolete">Chaîne de formatage<br>des paragraphes résultats</translation>
</message>
<message>
<source>Automatically add phrase to simple searches</source>
<translation type="obsolete">Ajouter automatiquement une phrase aux recherches simples</translation>
</message>
<message>
<source>A search for [rolling stones] (2 terms) will be changed to [rolling or stones or (rolling phrase 2 stones)].
This should give higher precedence to the results where the search terms appear exactly as entered.</source>
<translation type="obsolete">Une recherche pour [vin rouge] (2 mots) sera complétée comme [vin OU rouge OU (vin PHRASE 2 rouge)].<br>
Ceci devrait donner une meilleure pertinence aux résultats où les termes recherchés apparaissent exactement et dans l'ordre.</translation>
</message>
<message>
<source>User preferences</source>
<translation type="obsolete">Préférences utilisateur</translation>
</message>
<message>
<source>Use desktop preferences to choose document editor.</source>
<translation type="obsolete">Utiliser les réglages du bureau pour choisir l'application de visualisation.</translation>
</message>
<message>
<source>External indexes</source>
<translation type="obsolete">Index externes</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle selected</source>
<translation type="obsolete">Changer l'état pour les entrées sélectionnées</translation>
</message>
<message>
<source>Activate All</source>
<translation type="obsolete">Tout activer</translation>
</message>
<message>
<source>Deactivate All</source>
<translation type="obsolete">Tout désactiver</translation>
</message>
<message>
<source>Remove selected</source>
<translation type="obsolete">Effacer la sélection</translation>
</message>
<message>
<source>Remove from list. This has no effect on the disk index.</source>
<translation type="obsolete">Oter de la liste. Sans effet sur les données stockées.</translation>
</message>
<message>
<source>Defines the format for each result list paragraph. Use qt html format and printf-like replacements:<br>%A Abstract<br> %D Date<br> %I Icon image name<br> %K Keywords (if any)<br> %L Preview and Edit links<br> %M Mime type<br> %N Result number<br> %R Relevance percentage<br> %S Size information<br> %T Title<br> %U Url<br></source>
<translation type="obsolete">Definit le format des paragraphes de la liste de resultats. Utilise le format html qt et des directives de substitution de type printf:<br>%A Abstract<br> %D Date<br> %I Icon image name<br> %K Keywords (if any)<br> %L Preview and Edit links<br> %M Mime type<br> %N Result number<br> %R Relevance percentage<br> %S Size information<br> %T Title<br> %U Url<br></translation>
</message>
<message>
<source>Remember sort activation state.</source>
<translation type="obsolete">Mémoriser l'état d'activation du tri.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum text size highlighted for preview (megabytes)</source>
<translation type="obsolete">Taille maximum des textes surlignes avant previsualisation (MO)</translation>
</message>
<message>
<source>Texts over this size will not be highlighted in preview (too slow).</source>
<translation type="obsolete">Les texte plus gros ne seront pas surlignes dans la previsualisation (trop lent).</translation>
</message>
<message>
<source>Highlight color for query terms</source>
<translation type="obsolete">Couleur de mise en relief des termes recherchés</translation>
</message>
<message>
<source>Prefer Html to plain text for preview.</source>
<translation type="obsolete">Utiliser le format Html pour la previsualisation.</translation>
</message>
<message>
<source>If checked, results with the same content under different names will only be shown once.</source>
<translation type="obsolete">N'afficher qu'une entrée pour les résultats de contenu identique.</translation>
</message>
<message>
<source>Hide duplicate results.</source>
<translation type="obsolete">Cacher les doublons.</translation>
</message>
<message>
<source>Choose editor applications</source>
<translation type="obsolete">Choisir les éditeurs pour les différents types de fichiers</translation>
</message>
<message>
<source>Display category filter as toolbar instead of button panel (needs restart).</source>
<translation type="obsolete">Afficher le filtre de catégorie comme une barre d'outils plutot que comme un panneau de boutons (après le redémarrage).</translation>
</message>
<message>
<source>The words in the list will be automatically turned to ext:xxx clauses in the query language entry.</source>
<translation type="obsolete">Les mots de la liste seront automatiquement changés en clauses ext:xxx dans les requêtes en langage d'interrogation.</translation>
</message>
<message>
<source>Query language magic file name suffixes.</source>
<translation type="obsolete">Suffixes automatiques pour le langage d'interrogation.</translation>
</message>
<message>
<source>Enable</source>
<translation type="obsolete">Activer</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ViewAction</name>
<message>
<source>Changing actions with different current values</source>
<translation type="obsolete">Changement d'actions avec des valeurs actuelles differentes</translation>
</message>
<message>
<source>Mime type</source>
<translation type="obsolete">Type Mime</translation>
</message>
<message>
<source>Command</source>
<translation>Commande</translation>
</message>
<message>
<source>MIME type</source>
<translation>Type MIME</translation>
</message>
<message>
<source>Desktop Default</source>
<translation>Défaut du bureau</translation>
</message>
<message>
<source>Changing entries with different current values</source>
<translation>Nous changeons des éléments avec des valeurs actuelles différentes</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ViewActionBase</name>
<message>
<source>File type</source>
<translation type="obsolete">Type de fichier</translation>
</message>
<message>
<source>Action</source>
<translation type="obsolete">Action</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several file types, then click Change Action to modify the program used to open them</source>
<translation type="obsolete">Sélectionner une ou plusieurs types de fichiers, puis cliquer Changer pour modifier le programme utilisé pour les ouvrir</translation>
</message>
<message>
<source>Change Action</source>
<translation type="obsolete">Changer</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Fermer</translation>
</message>
<message>
<source>Native Viewers</source>
<translation>Applications de visualisation</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several mime types then click "Change Action"<br>You can also close this dialog and check "Use desktop preferences"<br>in the main panel to ignore this list and use your desktop defaults.</source>
<translation type="obsolete">Sélectionner un ou plusieurs types MIME puis cliquer "Modifier l'Action"<br>Vous pouvez aussi fermer ce dialogue et choisir "Utiliser les préférences du bureau"<br> dans le dialogue principal pour ignorer cette liste.</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several mime types then use the controls in the bottom frame to change how they are processed.</source>
<translation>Sélectionner un ou plusieurs types MIME, puis utiliser les contrôles dans le cadre du bas pour changer leur traitement</translation>
</message>
<message>
<source>Use Desktop preferences by default</source>
<translation>Utiliser les préférences du bureau</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several file types, then use the controls in the frame below to change how they are processed</source>
<translation>Sélectionner un ou plusieurs types de fichiers, puis utiliser les contrôles dans le cadre du bas pour changer leur traitement</translation>
</message>
<message>
<source>Exception to Desktop preferences</source>
<translation>Exception aux préférences du bureau</translation>
</message>
<message>
<source>Action (empty -> recoll default)</source>
<translation>Action (vide -> utiliser le defaut recoll)</translation>
</message>
<message>
<source>Apply to current selection</source>
<translation>Appliquer à la sélection courante</translation>
</message>
<message>
<source>Recoll action:</source>
<translation>Action </translation>
</message>
<message>
<source>current value</source>
<translation>valeur actuelle</translation>
</message>
<message>
<source>Select same</source>
<translation>S&eacute;lectionner par valeur</translation>
</message>
<message>
<source><b>New Values:</b></source>
<translation><b>Nouveaux param&egrave;tres</b></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Webcache</name>
<message>
<source>Webcache editor</source>
<translation>Editeur Webcache</translation>
</message>
<message>
<source>Search regexp</source>
<translation>Recherche (regexp)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>WebcacheEdit</name>
<message>
<source>Copy URL</source>
<translation>Copier l'URL</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown indexer state. Can't edit webcache file.</source>
<translation>État indexeur inconnu. Impossible d'éditer le fichier webcache.</translation>
</message>
<message>
<source>Indexer is running. Can't edit webcache file.</source>
<translation>L'indexeur est actif. Impossible d'accéder au fichier webcache.</translation>
</message>
<message>
<source>Delete selection</source>
<translation>Détruire les entrées sélectionnées</translation>
</message>
<message>
<source>Webcache was modified, you will need to run the indexer after closing this window.</source>
<translation>Le fichier webcache a été modifié, il faudra redémarrer l'indexation après avoir fermé cette fenêtre.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>WebcacheModel</name>
<message>
<source>MIME</source>
<translation>MIME</translation>
</message>
<message>
<source>Url</source>
<translation>Url</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfBeaglePanelW</name>
<message>
<source>Steal Beagle indexing queue</source>
<translation type="obsolete">Voler la queue d'indexation de Beagle</translation>
</message>
<message>
<source>Beagle MUST NOT be running. Enables processing the beagle queue to index Firefox web history.<br>(you should also install the Firefox Beagle plugin)</source>
<translation type="obsolete">Beagle NE DOIT PAS être actif. Permet de traiter la queue de Beagle pour indexer l'historique des pages visitées de Firefox.<br> (Il faut aussi installer le plugin Beagle pour Firefox)</translation>
</message>
<message>
<source>Web cache directory name</source>
<translation type="obsolete">Nom du répertoire cache de pages WEB</translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the cache for visited web pages.<br>A non-absolute path is taken relative to the configuration directory.</source>
<translation type="obsolete">Le nom d'un répertoire où stocker les copies des pages WEB visitées.<br>Le chemin peut être relatif au répertoire de configuration.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. size for the web cache (MB)</source>
<translation type="obsolete">Taille maximum pour le cache (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>Entries will be recycled once the size is reached</source>
<translation type="obsolete">Les pages seront écrasées quand la taille spécifiée est atteinte</translation>
</message>
<message>
<source>Web page store directory name</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the copies of visited web pages.<br>A non-absolute path is taken relative to the configuration directory.</source>
<translation>Le nom d'un répertoire où stocker les copies des pages visitées.<br>Un chemin relatif se réfère au répertoire de configuration.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. size for the web store (MB)</source>
<translation>Taille max. pour le cache Web (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>Process the WEB history queue</source>
<translation>Traiter la file des pages WEB</translation>
</message>
<message>
<source>Enables indexing Firefox visited pages.<br>(you need also install the Firefox Recoll plugin)</source>
<translation>Permet d'indexer les pages Web visitées avec Firefox <br>(il vous faut également installer l'extension Recoll pour Firefox)</translation>
</message>
<message>
<source>Entries will be recycled once the size is reached.<br>Only increasing the size really makes sense because reducing the value will not truncate an existing file (only waste space at the end).</source>
<translation>Les entrées seront recyclées quand la taille sera atteinte.<br>Seule l'augmentation de la taille a un sens parce que réduire la valeur ne tronquera pas un fichier existant (mais gachera de l'espace à la fin).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfIndexW</name>
<message>
<source>Can't write configuration file</source>
<translation>Impossible d'ecrire le fichier de configuration</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfParamFNW</name>
<message>
<source>Browse</source>
<translation type="obsolete">Parcourir</translation>
</message>
<message>
<source>Choose</source>
<translation>Choisir</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfParamSLW</name>
<message>
<source>+</source>
<translation>+</translation>
</message>
<message>
<source>-</source>
<translation>-</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfSearchPanelW</name>
<message>
<source>Automatic diacritics sensitivity</source>
<translation>Sensibilité automatique aux accents</translation>
</message>
<message>
<source><p>Automatically trigger diacritics sensitivity if the search term has accented characters (not in unac_except_trans). Else you need to use the query language and the <i>D</i> modifier to specify diacritics sensitivity.</source>
<translation><p>Activer automatiquement la sensibilité aux accents si le terme recherché contient des accents (saufs pour ceux de unac_except_trans). Sans cette option, il vous faut utiliser le langage de recherche et le drapeau <i>D</i> pour activer la sensibilité aux accents.</translation>
</message>
<message>
<source>Automatic character case sensitivity</source>
<translation>Sensibilité automatique aux majuscules</translation>
</message>
<message>
<source><p>Automatically trigger character case sensitivity if the entry has upper-case characters in any but the first position. Else you need to use the query language and the <i>C</i> modifier to specify character-case sensitivity.</source>
<translation><p>Activer automatiquement la sensibilité aux majuscules si le terme de recherche contient des majuscules (sauf en première lettre). Sans cette option, vous devez utiliser le langage de recherche et le drapeau <i>C</i> pour activer la sensibilité aux majuscules.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum term expansion count</source>
<translation>Taille maximum de l'expansion d'un terme</translation>
</message>
<message>
<source><p>Maximum expansion count for a single term (e.g.: when using wildcards). The default of 10 000 is reasonable and will avoid queries that appear frozen while the engine is walking the term list.</source>
<translation><p>Nombre maximum de termes de recherche résultant d'un terme entré (par exemple expansion par caractères jokers). La valeur par défaut de 10000 est raisonnable et évitera les requêtes qui paraissent bloquées pendant que le moteur parcourt l'ensemble de la liste des termes.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum Xapian clauses count</source>
<translation>Compte maximum de clauses Xapian</translation>
</message>
<message>
<source><p>Maximum number of elementary clauses we add to a single Xapian query. In some cases, the result of term expansion can be multiplicative, and we want to avoid using excessive memory. The default of 100 000 should be both high enough in most cases and compatible with current typical hardware configurations.</source>
<translation><p>Nombre maximum de clauses Xapian élémentaires générées pour une requête. Dans certains cas, le résultat de l'expansion des termes peut ere multiplicatif, et utiliserait trop de mémoire. La valeur par défaut de 100000 devrait être à la fois suffisante et compatible avec les configurations matérielles typiques.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfSubPanelW</name>
<message>
<source>Global</source>
<translation>Global</translation>
</message>
<message>
<source>Max. compressed file size (KB)</source>
<translation>Taill maximale pour les fichiers à décomprimer (Ko)</translation>
</message>
<message>
<source>This value sets a threshold beyond which compressedfiles will not be processed. Set to -1 for no limit, to 0 for no decompression ever.</source>
<translation>Cette valeur définit un seuil au delà duquel les fichiers comprimés ne seront pas traités. Utiliser -1 pour désactiver la limitation, 0 pour ne traiter aucun fichier comprimé.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. text file size (MB)</source>
<translation>Taille maximale d'un fichier texte (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>This value sets a threshold beyond which text files will not be processed. Set to -1 for no limit.
This is for excluding monster log files from the index.</source>
<translation>Cette valeur est un seuil au delà duquel les fichiers de texte pur ne seront pas indexés. Spécifier -1 pour supprimer la limite.
Utilisé pour éviter d'indexer des fichiers monstres.</translation>
</message>
<message>
<source>Text file page size (KB)</source>
<translation>Taille de page pour les fichiers de texte pur (KB)</translation>
</message>
<message>
<source>If this value is set (not equal to -1), text files will be split in chunks of this size for indexing.
This will help searching very big text files (ie: log files).</source>
<translation>Si cette valeur est spécifiée et positive, les fichiers de texte pur seront découpés en tranches de cette taille pour l'indexation.
Ceci diminue les ressources consommées par l'indexation et aide le chargement pour prévisualisation.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. filter exec. time (S)</source>
<translation>Temps d'exécution maximum pour un filtre (S)</translation>
</message>
<message>
<source>External filters working longer than this will be aborted. This is for the rare case (ie: postscript) where a document could cause a filter to loopSet to -1 for no limit.
</source>
<translation type="obsolete">Un filtre externe sera interrompu si l'attente dépasse ce temps. Utile dans le cas rare (programme postscript par exemple) où un document pourrait forcer un filtre à boucler indéfiniment. Positionner à -1 pour supprimer la limite.</translation>
</message>
<message>
<source>External filters working longer than this will be aborted. This is for the rare case (ie: postscript) where a document could cause a filter to loop. Set to -1 for no limit.
</source>
<translation>Un filtre externe qui prend plus de temps sera arrêté. Traite le cas rare (possible avec postscript par exemple) où un document pourrait amener un filtre à boucler sans fin. Mettre -1 pour complètement supprimer la limite (déconseillé).</translation>
</message>
<message>
<source>Only mime types</source>
<translation>Seulement ces types</translation>
</message>
<message>
<source>An exclusive list of indexed mime types.<br>Nothing else will be indexed. Normally empty and inactive</source>
<translation>Une liste exclusive des types MIME à indexer.<br>Rien d'autre ne sera indexé. Normalement vide et inactif</translation>
</message>
<message>
<source>Exclude mime types</source>
<translation>Types exclus</translation>
</message>
<message>
<source>Mime types not to be indexed</source>
<translation>Types MIME à ne pas indexer</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfTopPanelW</name>
<message>
<source>Top directories</source>
<translation>Répertoires de départ</translation>
</message>
<message>
<source>The list of directories where recursive indexing starts. Default: your home.</source>
<translation>La liste des répertoires où l'indexation récursive démarre. Défault: votre répertoire par défaut.</translation>
</message>
<message>
<source>Skipped paths</source>
<translation>Chemins ignorés</translation>
</message>
<message>
<source>These are names of directories which indexing will not enter.<br> May contain wildcards. Must match the paths seen by the indexer (ie: if topdirs includes '/home/me' and '/home' is actually a link to '/usr/home', a correct skippedPath entry would be '/home/me/tmp*', not '/usr/home/me/tmp*')</source>
<translation>Ce sont des noms de répertoires où l'indexation n'entrera pas.<br>Ils peuvent contenir des caractères jokers. Les chemins doivent correspondre à ceux vus par l'indexeur (par exemple: si un des répertoires de départ est '/home/me' et que '/home' est un lien sur '/usr/home', une entrée correcte ici serait '/home/me/tmp*' , pas '/usr/home/me/tmp*')</translation>
</message>
<message>
<source>Stemming languages</source>
<translation>Langue pour l'expansion des termes</translation>
</message>
<message>
<source>The languages for which stemming expansion<br>dictionaries will be built.</source>
<translation>Les langages pour lesquels les dictionnaires d'expansion<br>des termes seront construits.</translation>
</message>
<message>
<source>Log file name</source>
<translation>Nom du fichier journal</translation>
</message>
<message>
<source>The file where the messages will be written.<br>Use 'stderr' for terminal output</source>
<translation>Le nom du fichier ou les messages seront ecrits.<br>Utiliser 'stderr' pour le terminal</translation>
</message>
<message>
<source>Log verbosity level</source>
<translation>Niveau de verbosité</translation>
</message>
<message>
<source>This value adjusts the amount of messages,<br>from only errors to a lot of debugging data.</source>
<translation>Cette valeur ajuste la quantite de messages emis,<br>depuis uniquement les erreurs jusqu'a beaucoup de donnees de debug.</translation>
</message>
<message>
<source>Index flush megabytes interval</source>
<translation>Intervalle d'écriture de l'index en mégaoctets</translation>
</message>
<message>
<source>This value adjust the amount of data which is indexed between flushes to disk.<br>This helps control the indexer memory usage. Default 10MB </source>
<translation>Ajuste la quantité de données lues entre les écritures sur disque.<br>Contrôle l'utilisation de la mémoire. Défaut 10 Mo </translation>
</message>
<message>
<source>Max disk occupation (%)</source>
<translation>Occupation disque maximum (%)</translation>
</message>
<message>
<source>This is the percentage of disk occupation where indexing will fail and stop (to avoid filling up your disk).<br>0 means no limit (this is the default).</source>
<translation>Niveau d'occupation du disque ou l'indexation s'arrete (pour eviter un remplissage excessif).<br>0 signifie pas de limite (defaut).</translation>
</message>
<message>
<source>No aspell usage</source>
<translation>Pas d'utilisation d'aspell</translation>
</message>
<message>
<source>Aspell language</source>
<translation>Langue pour aspell</translation>
</message>
<message>
<source>The language for the aspell dictionary. This should look like 'en' or 'fr' ...<br>If this value is not set, the NLS environment will be used to compute it, which usually works.To get an idea of what is installed on your system, type 'aspell config' and look for .dat files inside the 'data-dir' directory. </source>
<translation type="obsolete">Langue du dictionnaire aspell. Une valeur correcte ressemble à 'en' ou 'fr'... <br>Si cette valeur n'est pas positionnée, l'environnement est utilisé pour la calculer, ce qui marche bien, habituellement. Utiliser 'aspell config' et regarder les fichiers .dat dans le répertoire 'data-dir' pour connaitre les langues aspell installées sur votre système.</translation>
</message>
<message>
<source>Database directory name</source>
<translation>Répertoire de stockage de l'index</translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the index<br>A non-absolute path is taken relative to the configuration directory. The default is 'xapiandb'.</source>
<translation type="obsolete">Le nom d'un répertoire où l'index sera stocké<br>Un chemin relatif démarrera au répertoire de configuration. Le défaut est 'xapiandb'.</translation>
</message>
<message>
<source>Use system's 'file' command</source>
<translation type="obsolete">Utiliser la commande 'file' du systeme</translation>
</message>
<message>
<source>Use the system's 'file' command if internal<br>mime type identification fails.</source>
<translation type="obsolete">Utiliser la commande 'file' si la determination<br>interne du type mime n'obtient pas de resultat.</translation>
</message>
<message>
<source>Disables use of aspell to generate spelling approximation in the term explorer tool.<br> Useful if aspell is absent or does not work. </source>
<translation>Désactiver l'utilisation d'aspell pour générer les approximations orthographiques.<br> Utile si aspell n'est pas installé ou ne fonctionne pas. </translation>
</message>
<message>
<source>The language for the aspell dictionary. This should look like 'en' or 'fr' ...<br>If this value is not set, the NLS environment will be used to compute it, which usually works. To get an idea of what is installed on your system, type 'aspell config' and look for .dat files inside the 'data-dir' directory. </source>
<translation>Langue pour le dictionnaire aspell. La valeur devrait ressembler à 'en' ou 'fr'... <br>Si cette valeur n'est pas positionnée, l'environnement national sera utilisé pour la calculer, ce qui marche bien habituellement. Pour avoir une liste des valeurs possibles sur votre système, entrer 'aspell config' sur une ligne de commande et regarder les fichiers '.dat' dans le répertoire 'data-dir'. </translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the index<br>A non-absolute path is taken relative to the configuration directory. The default is 'xapiandb'.</source>
<translation>Le nom d'un répertoire pour stocker l'index<br>Un chemin relatif sera interprété par rapport au répertoire de configuration. La valeur par défaut est 'xapiandb'.</translation>
</message>
<message>
<source>Unac exceptions</source>
<translation>Exceptions Unac</translation>
</message>
<message>
<source><p>These are exceptions to the unac mechanism which, by default, removes all diacritics, and performs canonic decomposition. You can override unaccenting for some characters, depending on your language, and specify additional decompositions, e.g. for ligatures. In each space-separated entry, the first character is the source one, and the rest is the translation.</source>
<translation><p>Ce sont les exceptions au mécanisme de suppression des accents, qui, par défaut et en fonction de la configuration de l'index, supprime tous les accents et effectue une décomposition canonique Unicode. Vous pouvez inhiber la suppression des accents pour certains caractères, en fonction de votre langue, et préciser d'autres décompositions, par exemple pour des ligatures. Dans la liste séparée par des espaces, le premier caractères d'un élément est la source, le reste est la traduction.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>uiPrefsDialogBase</name>
<message>
<source>User preferences</source>
<translation>Préférences utilisateur</translation>
</message>
<message>
<source>User interface</source>
<translation>Interface utilisateur</translation>
</message>
<message>
<source>Number of entries in a result page</source>
<translation>Nombre de résultats par page</translation>
</message>
<message>
<source>If checked, results with the same content under different names will only be shown once.</source>
<translation>N'afficher qu'une entrée pour les résultats de contenu identique.</translation>
</message>
<message>
<source>Hide duplicate results.</source>
<translation>Cacher les doublons.</translation>
</message>
<message>
<source>Highlight color for query terms</source>
<translation>Couleur de mise en relief des termes recherchés</translation>
</message>
<message>
<source>Result list font</source>
<translation>Fonte pour la liste de résultats</translation>
</message>
<message>
<source>Opens a dialog to select the result list font</source>
<translation>Ouvre une fenêtre permettant de changer la fonte</translation>
</message>
<message>
<source>Helvetica-10</source>
<translation>Helvetica-10</translation>
</message>
<message>
<source>Resets the result list font to the system default</source>
<translation>Réinitialiser la fonte à la valeur par défaut</translation>
</message>
<message>
<source>Reset</source>
<translation>Réinitialiser</translation>
</message>
<message>
<source>Defines the format for each result list paragraph. Use qt html format and printf-like replacements:<br>%A Abstract<br> %D Date<br> %I Icon image name<br> %K Keywords (if any)<br> %L Preview and Edit links<br> %M Mime type<br> %N Result number<br> %R Relevance percentage<br> %S Size information<br> %T Title<br> %U Url<br></source>
<translation type="obsolete">Definit le format des paragraphes de la liste de resultats. Utilise le format html qt et des directives de substitution de type printf:<br>%A Abstract<br> %D Date<br> %I Icon image name<br> %K Keywords (if any)<br> %L Preview and Edit links<br> %M Mime type<br> %N Result number<br> %R Relevance percentage<br> %S Size information<br> %T Title<br> %U Url<br></translation>
</message>
<message>
<source>Result paragraph<br>format string</source>
<translation type="obsolete">Chaîne de formatage<br>des paragraphes résultats</translation>
</message>
<message>
<source>Texts over this size will not be highlighted in preview (too slow).</source>
<translation>Les textes plus gros ne seront pas surlignés dans la prévisualisation (trop lent).</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum text size highlighted for preview (megabytes)</source>
<translation>Taille maximum des textes surlignés avant prévisualisation (MO)</translation>
</message>
<message>
<source>Use desktop preferences to choose document editor.</source>
<translation type="obsolete">Utiliser les réglages du bureau pour choisir l'application de visualisation.</translation>
</message>
<message>
<source>Choose editor applications</source>
<translation>Choisir les éditeurs pour les différents types de fichiers</translation>
</message>
<message>
<source>Display category filter as toolbar instead of button panel (needs restart).</source>
<translation type="obsolete">Afficher le filtre de catégorie comme une barre d'outils plutot que comme un panneau de boutons (après le redémarrage).</translation>
</message>
<message>
<source>Auto-start simple search on whitespace entry.</source>
<translation>Démarrer automatiquement une recherche simple sur entrée d'un espace.</translation>
</message>
<message>
<source>Start with advanced search dialog open.</source>
<translation>Panneau de recherche avancée ouvert au démarrage.</translation>
</message>
<message>
<source>Start with sort dialog open.</source>
<translation type="obsolete">Panneau de tri ouvert au démarrage.</translation>
</message>
<message>
<source>Remember sort activation state.</source>
<translation>Memoriser l'etat d'activation du tri.</translation>
</message>
<message>
<source>Prefer Html to plain text for preview.</source>
<translation>Utiliser le format Html pour la previsualisation.</translation>
</message>
<message>
<source>Search parameters</source>
<translation>Paramètres pour la recherche</translation>
</message>
<message>
<source>Stemming language</source>
<translation>Langue pour l'expansion des termes</translation>
</message>
<message>
<source>A search for [rolling stones] (2 terms) will be changed to [rolling or stones or (rolling phrase 2 stones)].
This should give higher precedence to the results where the search terms appear exactly as entered.</source>
<translation>Une recherche pour [vin rouge] (2 mots) sera complétée comme [vin OU rouge OU (vin PHRASE 2 rouge)].<br>
Ceci devrait donner une meilleure pertinence aux résultats où les termes recherchés apparaissent exactement et dans l'ordre.</translation>
</message>
<message>
<source>Automatically add phrase to simple searches</source>
<translation>Ajouter automatiquement une phrase aux recherches simples</translation>
</message>
<message>
<source>Do we try to build abstracts for result list entries by using the context of query terms ?
May be slow for big documents.</source>
<translation>Décide si des résumés seront construits à partir du contexte des termes de recherche.
Peut ralentir l'affichage si les documents sont gros.</translation>
</message>
<message>
<source>Dynamically build abstracts</source>
<translation>Construire dynamiquement les résumés</translation>
</message>
<message>
<source>Do we synthetize an abstract even if the document seemed to have one?</source>
<translation>Est-ce qu'un résumé doit etre synthétisé meme dans le cas ou le document original en avait un?</translation>
</message>
<message>
<source>Replace abstracts from documents</source>
<translation>Remplacer les résumés existant dans les documents</translation>
</message>
<message>
<source>Synthetic abstract size (characters)</source>
<translation>Taille du résumé synthétique (caractères)</translation>
</message>
<message>
<source>Synthetic abstract context words</source>
<translation>Nombre de mots de contexte par occurrence de terme dans le résumé</translation>
</message>
<message>
<source>The words in the list will be automatically turned to ext:xxx clauses in the query language entry.</source>
<translation>Les mots de la liste seront automatiquement changés en clauses ext:xxx dans les requêtes en langage d'interrogation.</translation>
</message>
<message>
<source>Query language magic file name suffixes.</source>
<translation>Suffixes automatiques pour le langage d'interrogation.</translation>
</message>
<message>
<source>Enable</source>
<translation>Activer</translation>
</message>
<message>
<source>External Indexes</source>
<translation>Index externes</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle selected</source>
<translation>Changer l'état pour les entrées sélectionnées</translation>
</message>
<message>
<source>Activate All</source>
<translation>Tout activer</translation>
</message>
<message>
<source>Deactivate All</source>
<translation>Tout désactiver</translation>
</message>
<message>
<source>Remove from list. This has no effect on the disk index.</source>
<translation>Oter de la liste. Sans effet sur les données stockées.</translation>
</message>
<message>
<source>Remove selected</source>
<translation>Effacer la sélection</translation>
</message>
<message>
<source>Click to add another index directory to the list</source>
<translation type="obsolete">Cliquer pour ajouter un autre index à la liste</translation>
</message>
<message>
<source>Add index</source>
<translation>Ajouter un index</translation>
</message>
<message>
<source>Apply changes</source>
<translation>Appliquer les modifications</translation>
</message>
<message>
<source>&OK</source>
<translation>&OK</translation>
</message>
<message>
<source>Discard changes</source>
<translation>Abandonner les modifications</translation>
</message>
<message>
<source>&Cancel</source>
<translation>&Annuler</translation>
</message>
<message>
<source>Abstract snippet separator</source>
<translation>Séparateur d'extrait</translation>
</message>
<message>
<source>Use <PRE> tags instead of <BR>to display plain text as html.</source>
<translation type="obsolete">Utilise des balises <PRE> au lieu de <BR> pour afficher du texte brut en html.</translation>
</message>
<message>
<source>Lines in PRE text are not folded. Using BR loses indentation.</source>
<translation type="obsolete">Les lignes de text brut <PRE> ne sont pas replies (scroll horizontal). L'utilisation de balises <BR> ne preserve pas l'indentation.</translation>
</message>
<message>
<source>Style sheet</source>
<translation>Feuille de style</translation>
</message>
<message>
<source>Opens a dialog to select the style sheet file</source>
<translation>Ouvre un dialogue pour choisir un fichier feuille de style</translation>
</message>
<message>
<source>Choose</source>
<translation>Choisir</translation>
</message>
<message>
<source>Resets the style sheet to default</source>
<translation>Restore la valeur par défaut pour la feuille de style</translation>
</message>
<message>
<source>Lines in PRE text are not folded. Using BR loses some indentation.</source>
<translation type="obsolete">Les lignes dans des sections PRE ne sont pas justifiées. Utiliser BR perd une partie de l'indentation.</translation>
</message>
<message>
<source>Use <PRE> tags instead of <BR>to display plain text as html in preview.</source>
<translation type="obsolete">Utiliser des tags <PRE> au lieu de <BR> pour afficher du texte non formaté en html dans la prévisualisation</translation>
</message>
<message>
<source>Result List</source>
<translation>Liste de résultats</translation>
</message>
<message>
<source>Edit result paragraph format string</source>
<translation>Editer le format du paragraphe de résultat</translation>
</message>
<message>
<source>Edit result page html header insert</source>
<translation>Editer le fragment à insérer dans l'en-tête HTML</translation>
</message>
<message>
<source>Date format (strftime(3))</source>
<translation>Format de date (strftime(3))</translation>
</message>
<message>
<source>Frequency percentage threshold over which we do not use terms inside autophrase.
Frequent terms are a major performance issue with phrases.
Skipped terms augment the phrase slack, and reduce the autophrase efficiency.
The default value is 2 (percent). </source>
<translation>Seuil de fréquence (pourcentage) au delà duquel les termes ne seront pas utilisés.
Les phrases contenant des termes trop fréquents posent des problèmes de performance.
Les termes ignorés augmentent la distance de phrase, et réduisent l'efficacité de la fonction de recherche de phrase automatique.
La valeur par défaut est 2%</translation>
</message>
<message>
<source>Autophrase term frequency threshold percentage</source>
<translation>Seuil de fréquence de terme (pourcentage) pour la génération automatique de phrases</translation>
</message>
<message>
<source>Plain text to HTML line style</source>
<translation>Style de traduction texte ordinaire vers HTML</translation>
</message>
<message>
<source>Lines in PRE text are not folded. Using BR loses some indentation. PRE + Wrap style may be what you want.</source>
<translation>Les lignes dans une balise PRE ne sont pas repliées. Utiliser BR conduit à perdre une partie des tabulations. Le style PRE + WRAP peut être le meilleurs compromis mais son bon fonctionnement dépend des versions Qt.</translation>
</message>
<message>
<source><BR></source>
<translation><BR></translation>
</message>
<message>
<source><PRE></source>
<translation><PRE></translation>
</message>
<message>
<source><PRE> + wrap</source>
<translation><PRE> + repliement</translation>
</message>
<message>
<source>Exceptions</source>
<translation type="obsolete">Exceptions</translation>
</message>
<message>
<source>Mime types that should not be passed to xdg-open even when "Use desktop preferences" is set.<br> Useful to pass page number and search string options to, e.g. evince.</source>
<translation type="obsolete">Types MIME qui ne doivent pas être passés à xdg-open même quand "Utiliser les préférences du bureau" est coché. <br> Utile pour pouvoir passer les paramètres de numéro de page et de terme de recherche à evince, par exemple. </translation>
</message>
<message>
<source>Disable Qt autocompletion in search entry.</source>
<translation>Desactiver l'autocompletion Qt dans l'entree de recherche</translation>
</message>
<message>
<source>Search as you type.</source>
<translation>Lancer la recherche a chaque caractere entre</translation>
</message>
<message>
<source>Paths translations</source>
<translation>Traductions de chemins</translation>
</message>
<message>
<source>Click to add another index directory to the list. You can select either a Recoll configuration directory or a Xapian index.</source>
<translation>Cliquer pour ajouter un autre index a la liste. Vous pouvez sélectionner soit un répertoire de configuration Recoll soit un index Xapian</translation>
</message>
<message>
<source>Snippets window CSS file</source>
<translation>Feuille de style CSS pour le popup de fragments</translation>
</message>
<message>
<source>Opens a dialog to select the Snippets window CSS style sheet file</source>
<translation>Ouvre un dialogue permettant de sélectionner la feuille de style CSS pour le popup des fragments</translation>
</message>
<message>
<source>Resets the Snippets window style</source>
<translation>Réinitialise le style de la fenêtre des fragments</translation>
</message>
<message>
<source>Decide if document filters are shown as radio buttons, toolbar combobox, or menu.</source>
<translation>Décide si les filtres de documents sont affichés comme des radio-boutons, un combobox dans la barre d'outils, ou un menu.</translation>
</message>
<message>
<source>Document filter choice style:</source>
<translation>Style de choix des filtres de documents:</translation>
</message>
<message>
<source>Buttons Panel</source>
<translation>Panneau de boutons</translation>
</message>
<message>
<source>Toolbar Combobox</source>
<translation>Combobox dans le panneau d'outils</translation>
</message>
<message>
<source>Menu</source>
<translation>Menu</translation>
</message>
<message>
<source>Show system tray icon.</source>
<translation>Afficher l'icone dans la barre d'état système.</translation>
</message>
<message>
<source>Close to tray instead of exiting.</source>
<translation>Réduire dans la barre d'état au lieu de quitter.</translation>
</message>
<message>
<source>Start with simple search mode</source>
<translation>Démarrer en mode recherche simple</translation>
</message>
<message>
<source>Show warning when opening temporary file.</source>
<translation>Afficher un avertissement quand on édite une copie temporaire.</translation>
</message>
<message>
<source>User style to apply to the snippets window.<br> Note: the result page header insert is also included in the snippets window header.</source>
<translation>Style utilisateur à appliquer à la fenêtre "snippets".<br>Note: l'en tête de page de résultat est aussi inclus dans la fenêtre "snippets".</translation>
</message>
<message>
<source>Synonyms file</source>
<translation>Fichier de synonymes</translation>
</message>
</context>
</TS>